Circular Economy Promotion Law of the People's Republic of China

来自法贝百科
跳转至: 导航搜索

【英文名称】Circular Economy Promotion Law of the People's Republic of China

【中文名称】中华人民共和国循环经济促进法中英文双语版

【发布部门】全国人民代表大会常务委员会

【发文字号】主席令第4号

【发布日期】2008.08.29

【实施日期】2009.01.01

【效力级别】国家法律

【法律时效】现行有效


Order of the President of the People's Republic of China
中华人民共和国主席令
(No.4)

  The Circular Economy Promotion Law of the People’s Republic of China passed at the fourth meeting of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress of the People’s Republic of China on August 29, 2008 is hereby promulgated for implementation as of January 1, 2009.

  《中华人民共和国循环经济促进法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第四次会议于2008年8月29日通过,现予公布,自2009年1月1日起施行。

        Hu Jintao, President of the People’s Republic of China

        中华人民共和国主席 胡锦涛

        August 29, 2008

        2008年8月29日


Circular Economy Promotion Law of the People's Republic of China
《中华人民共和国循环经济促进法》中英文双语版

Chapter I General Provisions / 第一章 总 则

Article 1 The Circular Economy Promotion Law of the People’s Republic of China (the “Law”) is enacted for the purposes of facilitating circular economy, raising resources utilization rate, protecting and improving environment and realizing sustainable development.

第一条 为了促进循环经济发展,提高资源利用效率,保护和改善环境,实现可持续发展,制定本法。

Article 2 For the purpose of the Law, circular economy is a generic term describing the activities of decrement, recycling and resource recovery in production, circulation and consumption.

Decrement herein means the reduction of resource consumption and waste generation in production, circulation and consumption.

本法所称减量化,是指在生产、流通和消费等过程中减少资源消耗和废物产生。

Recycling herein refers to the direct use of wastes as products, or the use of wastes as products after repair, renovation or reproduction thereof, or the use of wastes, wholly or partly, as parts of other products.

本法所称再利用,是指将废物直接作为产品或者经修复、翻新、再制造后继续作为产品使用,或者将废物的全部或者部分作为其他产品的部件予以使用。

Resource recovery herein referred to the direct use of wastes as raw material, or waste regeneration.

本法所称资源化,是指将废物直接作为原料进行利用或者对废物进行再生利用。

Article 3 The promotion of circular economy is an important strategy for the national economic and social development, and therefore, the following guidelines shall be adhered to: comprehensive planning, reasonable layout, taking measures according to local conditions, emphasis on actual effects, government promotion, market orientation, enterprise implementation and public participation.

第三条 发展循环经济是国家经济社会发展的一项重大战略,应当遵循统筹规划、合理布局,因地制宜、注重实效,政府推动、市场引导,企业实施、公众参与的方针。

Article 4 The circular economy shall be promoted on the premises of being feasible in technology, reasonable in economy and conductive to saving resources and protecting the environment in accordance with the principle of the priority of decrement.

第四条 发展循环经济应当在技术可行、经济合理和有利于节约资源、保护环境的前提下,按照减量化优先的原则实施。

In the process of waste recycling and resource recovery, efforts shall be made to guarantee production safety, ensure the compliance of the products quality with the national standards, and avoid re-pollution.

在废物再利用和资源化过程中,应当保障生产安全,保证产品质量符合国家规定的标准,并防止产生再次污染。

Article 5 The general administration for promoting circular economy under the State Council is responsible for organizing, coordinating and regulating affairs in relation to national circular economy promotion; competent environmental protection department and other departments concerned under the State Council shall be responsible for regulation concerning the circular economy in line with their respective responsibilities and functions.

第五条 国务院循环经济发展综合管理部门负责组织协调、监督管理全国循环经济发展工作;国务院环境保护等有关主管部门按照各自的职责负责有关循环经济的监督管理工作。

The general departments for promoting circular economy under local people’s governments above the county level are responsible for organizing, coordinating and regulating affairs in relation to circular economy promotion in areas under their respective jurisdiction; the competent environmental protection departments and other departments concerned under local people’s governments above the county level shall be responsible for regulating circular economy according to their respective responsibilities and functions.

县级以上地方人民政府循环经济发展综合管理部门负责组织协调、监督管理本行政区域的循环经济发展工作;县级以上地方人民政府环境保护等有关主管部门按照各自的职责负责有关循环经济的监督管理工作。

Article 6 Industrial policies formulated by the State shall meet the requirement to promote circular economy.

第六条 国家制定产业政策,应当符合发展循环经济的要求。

Contents about the promotion of circular economy shall be included in the national economic and social development plans and plans of environmental protection and sci-tech development, etc., formulated by the departments concerned under the people’s government at/above the county level.

县级以上人民政府编制国民经济和社会发展规划及年度计划,县级以上人民政府有关部门编制环境保护、科学技术等规划,应当包括发展循环经济的内容。

Article 7 The State encourages and supports research in, development and promotion of science and technology concerning circular economy, as well as the publicity, education and popularization of the scientific knowledge of and international cooperation on circular economy.

第七条 国家鼓励和支持开展循环经济科学技术的研究、开发和推广,鼓励开展循环经济宣传、教育、科学知识普及和国际合作。

Article 8 People’s governments at/above the county level shall adopt a goal-responsibility system for circular economy promotion and take measures in such aspects as planning, finance, investment and government procurement to promote the development of circular economy.

第八条 县级以上人民政府应当建立发展循环经济的目标责任制,采取规划、财政、投资、政府采购等措施,促进循环经济发展。

Article 9 Enterprises and public institutions shall establish a sound management system and take measures to reduce resource consumption and the generation and discharge of wastes, and improve their level of recycling and resource recovery.

第九条 企业事业单位应当建立健全管理制度,采取措施,降低资源消耗,减少废物的产生量和排放量,提高废物的再利用和资源化水平。

Article 10 The citizens shall foster a better sense of resource conservation and environmental protection, consume reasonably and save resources.

第十条 公民应当增强节约资源和保护环境意识,合理消费,节约资源。

The State encourages and guides citizens to use products and recycle products featuring energy, water and material conservation and being conducive to environmental protection, and reduce the generation and discharge of wastes.

国家鼓励和引导公民使用节能、节水、节材和有利于保护环境的产品及再生产品,减少废物的产生量和排放量。

The citizens are entitled to report activities of wasting resources and damaging environment, have the right to access official information on circular economy promotion and give opinions and suggestions in this regard.

公民有权举报浪费资源、破坏环境的行为,有权了解政府发展循环经济的信息并提出意见和建议。

Article 11 The State encourages and supports trade associations to play their roles in providing technical guidance and services in the promotion of circular economy. Local people’s governments at/above the county level may commission trade associations with necessary conditions or other social organizations in provision of public services on the promotion of circular economy.

第十一条 国家鼓励和支持行业协会在循环经济发展中发挥技术指导和服务作用。县级以上人民政府可以委托有条件的行业协会等社会组织开展促进循环经济发展的公共服务。

The State encourages and supports intermediary institutions, academic societies and other social organizations to conduct publicity, technological promotion and consulting services concerning circular economy, so as to promote the development of circular economy.

国家鼓励和支持中介机构、学会和其他社会组织开展循环经济宣传、技术推广和咨询服务,促进循环经济发展。

Chapter II Basic Administrative System / 第二章 基本管理制度

Article 12 The general administration for promoting circular economy under the State Council shall formulate the national circular economy development plan in concert with competent environmental protection department and other related departments under the State Council, promulgate and implement the plan after the approval of the State Council. General administrations for promoting circular economy under local people’s governments of cities that are divided into subordinating districts shall formulate circular economy development plans for areas under the jurisdiction of these the cities together with competent environmental protection department and other related departments under the local people’s governments at the corresponding levels, and promulgate and implement the plans after the approval of the people’s governments at the corresponding levels.

第十二条 国务院循环经济发展综合管理部门会同国务院环境保护等有关主管部门编制全国循环经济发展规划,报国务院批准后公布施行。设区的市级以上地方人民政府循环经济发展综合管理部门会同本级人民政府环境保护等有关主管部门编制本行政区域循环经济发展规划,报本级人民政府批准后公布施行。

The circular economy development plan shall include objectives, scope of application, main contents, key tasks and ensuring measures, in addition to a number of indicators such as resource productivity, and the rate of recycle and recovery of wastes.

循环经济发展规划应当包括规划目标、适用范围、主要内容、重点任务和保障措施等,并规定资源产出率、废物再利用和资源化率等指标。

Article 13 Local people’s governments at/above the county level shall plan and adjust the local industrial structures of the areas under their jurisdiction in accordance with control objectives of main pollutants discharge, construction land and total water supply set by the people’s governments at the next higher level to promote the development of circular economy.

第十三条 县级以上地方人民政府应当依据上级人民政府下达的本行政区域主要污染物排放、建设用地和用水总量控制指标,规划和调整本行政区域的产业结构,促进循环经济发展。

New, reconstruction or expansion projects must meet the requirements of the control objectives of main pollutants discharge, construction land and total water supply of the areas where they locate.

新建、改建、扩建建设项目,必须符合本行政区域主要污染物排放、建设用地和用水总量控制指标的要求。

Article 14 The general administration for promoting circular economy under the State Council shall establish and improve an assessment index system for circular economy in concert with other relevant departments such as statistics and environmental protection under the State Council.

第十四条 国务院循环经济发展综合管理部门会同国务院统计、环境保护等有关主管部门建立和完善循环经济评价指标体系。

People’s governments at the next higher level shall make regular assessments of the work of the people’s governments at the next lower level in developing circular economy in accordance with major assessment indicators provided in the preceding paragraph and take the results of the said assessment as a content of the evaluation of the performance the people’s governments as well as their leaders.

上级人民政府根据前款规定的循环经济主要评价指标,对下级人民政府发展循环经济的状况定期进行考核,并将主要评价指标完成情况作为对地方人民政府及其负责人考核评价的内容。

Article 15 An enterprise turning out products or packing materials listed into the catalogue of products and packing materials compulsorily recycled shall be responsible for recover the waste products or packing materials, recycle those waste articles if possible, or make harmless treatment if those waste articles cannot be reused due to economic or technical restrictions.

第十五条 生产列入强制回收名录的产品或者包装物的企业,必须对废弃的产品或者包装物负责回收;对其中可以利用的,由各该生产企业负责利用;对因不具备技术经济条件而不适合利用的,由各该生产企业负责无害化处置。

Where a producer entrusts any seller or other organization to recover the waste products or packing materials provided in the preceding paragraph, or entrusts a waste recycling or disposal enterprise to reuse or dispose of the said waste articles, the entrusted shall be responsible for the recovery, reuse or disposal in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations, and the terms of the contract signed.

对前款规定的废弃产品或者包装物,生产者委托销售者或者其他组织进行回收的,或者委托废物利用或者处置企业进行利用或者处置的,受托方应当依照有关法律、行政法规的规定和合同的约定负责回收或者利用、处置。

With respect to products and packing materials listed in the catalogue for compulsory recovery, the consumer shall deliver the waste products or packing materials to the producer or seller or any other organizations entrusted by the producer.

对列入强制回收名录的产品和包装物,消费者应当将废弃的产品或者包装物交给生产者或者其委托回收的销售者或者其他组织。

The catalogue of and administrative measures for products and packing materials that shall be recovered compulsorily shall be formulated by the general administration for promoting circular economy under the State Council.

强制回收的产品和包装物的名录及管理办法,由国务院循环经济发展综合管理部门规定。

Article 16 The state implements a system of focused supervision and control in terms of energy and water consumption on key enterprises in such industries as steel, non-ferrous metals, coal, power, oil processing, chemical, building materials, construction, paper-making, printing and dyeing whose annual overall energy and water consumption is likely to exceed the total provided by the State.

第十六条 国家对钢铁、有色金属、煤炭、电力、石油加工、化工、建材、建筑、造纸、印染等行业年综合能源消费量、用水量超过国家规定总量的重点企业,实行能耗、水耗的重点监督管理制度。

For supervision and control in terms of energy conservation over major energy-consumption entities, the Energy Conservation Law of the People’s Republic of China shall apply.

重点能源消费单位的节能监督管理,依照《中华人民共和国节约能源法》的规定执行。

Measures for supervision and control on major water-consumption entities shall be formulated by the general administration for promoting circular economy together with other departments concerned under the State Council.

重点用水单位的监督管理办法,由国务院循环经济发展综合管理部门会同国务院有关部门规定。

Article 17 The state establishes and improves a circular economy statistics system to strengthen statistics management in resource consumption, comprehensive utilization and waste generation, and discloses major statistical indicators to the public regularly.

第十七条 国家建立健全循环经济统计制度,加强资源消耗、综合利用和废物产生的统计管理,并将主要统计指标定期向社会公布。

The department of standardization under the State Council shall join the general administration for promoting circular economy, environmental protection department and other departments concerned under the State Council to establish and improve a standard system for circular economy, and formulate and improve standards on energy, water and material conservation, waste recycling and resource recovery.

国务院标准化主管部门会同国务院循环经济发展综合管理和环境保护等有关主管部门建立健全循环经济标准体系,制定和完善节能、节水、节材和废物再利用、资源化等标准。

The state improves the system of product resource-consumption labeling such as the labeling of energy efficiency.

国家建立健全能源效率标识等产品资源消耗标识制度。

Chapter III Decrement / 第三章 减量化

Article 18 The general administration for promoting circular economy shall promulgate, together with the environmental protection authorities and other departments concerned under the State Council, lists of technologies, processes, equipment, materials and products that are encouraged, restricted or eliminated by the government.

第十八条 国务院循环经济发展综合管理部门会同国务院环境保护等有关主管部门,定期发布鼓励、限制和淘汰的技术、工艺、设备、材料和产品名录。

The production, import and sales of equipment, materials and products in the lists shall be banned, so shall the use of technologies, processes, equipment and materials in the lists.

禁止生产、进口、销售列入淘汰名录的设备、材料和产品,禁止使用列入淘汰名录的技术、工艺、设备和材料。

Article 19 Any entity or individual engaging in the design of process, equipment, product and packing material shall, in accordance with the requirements of reducing resource consumption and waste generation, give priority in choosing designs and materials that are easy to be recovered, dismantled and degraded, nontoxic and harmless or with low toxic or harm, in addition to complying to the mandatory requirements as prescribed in relevant state standards.

第十九条 从事工艺、设备、产品及包装物设计,应当按照减少资源消耗和废物产生的要求,优先选择采用易回收、易拆解、易降解、无毒无害或者低毒低害的材料和设计方案,并应当符合有关国家标准的强制性要求。

With respect to electric and electronic products that may pollute the environment in the processes of dismantling and handling, toxic and harmful substances the use of which is banned by the state may not be used in design. The list of toxic and harmful substances that are banned to be used in electric and electronic products, etc. shall be formulated by the general administration for promoting circular economy together with the competent environmental protection authorities and other departments concerned under the State Council.

对在拆解和处置过程中可能造成环境污染的电器电子等产品,不得设计使用国家禁止使用的有毒有害物质。禁止在电器电子等产品中使用的有毒有害物质名录,由国务院循环经济发展综合管理部门会同国务院环境保护等有关主管部门制定。

The design of product packing shall be subject to standards for product packing to avoid wasting resources and polluting environment due to over-packing.

设计产品包装物应当执行产品包装标准,防止过度包装造成资源浪费和环境污染。

Article 20 Industrial enterprises shall adopt advanced or applicable water-conserving technologies, processes and equipment, work out and implement water-conservation planning, enhance water-conserving management and enforce whole-process control in water consumption in production.

第二十条 工业企业应当采用先进或者适用的节水技术、工艺和设备,制定并实施节水计划,加强节水管理,对生产用水进行全过程控制。

Industrial enterprises shall enhance metering management of water consumption, install and use qualified water metering instruments and establish a water consumption statistics system and a water use analysis system.

工业企业应当加强用水计量管理,配备和使用合格的用水计量器具,建立水耗统计和用水状况分析制度。

Newly built, re-built and expansion projects shall be supported by water-conserving facilities. Such water-conserving facilities shall be designed, built and put in use at the same time with the principal parts of the projects.

新建、改建、扩建建设项目,应当配套建设节水设施。节水设施应当与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。

The state encourages and supports the coastal areas to carry out seawater desalination and use directly sea water to save fresh water.

国家鼓励和支持沿海地区进行海水淡化和海水直接利用,节约淡水资源。

Article 21 The state encourages and supports the enterprises to use highly efficient oil-saving products.

第二十一条 国家鼓励和支持企业使用高效节油产品。

Enterprises in the industries of power, oil processing, chemical, steel, non-ferrous metals and building materials shall, within the scope and deadline prescribed by the state, replace fuel oil with clean energy as clean coal, petroleum coke and natural gas, and stop using oil-burning generating sets and oil-fired boilers that are not up to state provisions.

电力、石油加工、化工、钢铁、有色金属和建材等企业,必须在国家规定的范围和期限内,以洁净煤、石油焦、天然气等清洁能源替代燃料油,停止使用不符合国家规定的燃油发电机组和燃油锅炉。

Combustion engine and motor vehicle producers shall adopt oil-saving technology in line with the economic criteria for combustion engines and motor vehicles to reduce the consumption of oil products.

内燃机和机动车制造企业应当按照国家规定的内燃机和机动车燃油经济性标准,采用节油技术,减少石油产品消耗量。

Article 22 Mining of exploiting mineral resources shall be planned as a whole by setting forth a reasonable scheme of development and utilization and adopting appropriate exploiting sequence, methods and ore dressing processes. The mining license issuing agencies shall check in accordance with law such indicators as recovery rate, dilution rate, recovery rate of ore dressing, water cycle utilization rate of the mine and land reclamation rate in the scheme of development and utilization submitted by the applicant. For those unqualified, the mining license shall not be issued. The mining license issuing agencies shall strengthen supervision and control over the exploitation of mineral resources by law.

第二十二条 开采矿产资源,应当统筹规划,制定合理的开发利用方案,采用合理的开采顺序、方法和选矿工艺。采矿许可证颁发机关应当对申请人提交的开发利用方案中的开采回采率、采矿贫化率、选矿回收率、矿山水循环利用率和土地复垦率等指标依法进行审查;审查不合格的,不予颁发采矿许可证。采矿许可证颁发机关应当依法加强对开采矿产资源的监督管理。

Mining enterprises shall, while exploiting main mineral species, conduct a comprehensive mining exploitation and appropriate a proper use utilization of commercially valuable associated minerals; with respect to minerals that have to be exploited at the same time but while cannot be used currently and tailings containing useful components, protective they shall take protection measures shall be adopted to avoid resources loss and ecological destruction.

矿山企业在开采主要矿种的同时,应当对具有工业价值的共生和伴生矿实行综合开采、合理利用;对必须同时采出而暂时不能利用的矿产以及含有有用组分的尾矿,应当采取保护措施,防止资源损失和生态破坏。

Article 23 Entities engaging in architecture construction design, engineering building and construction shall, in line with relevant state regulations and standards, adopt energy-, water-, land- and material-conserving technologies and processes, and small, light and recycle products for buildings and structures they design, construct or engineered. In areas shall with necessary conditions, full use shall be made of renewable energy resources such as solar energy, geothermal energy and wind energy.

第二十三条 建筑设计、建设、施工等单位应当按照国家有关规定和标准,对其设计、建设、施工的建筑物及构筑物采用节能、节水、节地、节材的技术工艺和小型、轻型、再生产品。有条件的地区,应当充分利用太阳能、地热能、风能等可再生能源。

The state encourages using nontoxic and harmless solid wastes to produce building materials and the use of bulk cement, and promotes the use of ready-mixed concrete and mortar.

国家鼓励利用无毒无害的固体废物生产建筑材料,鼓励使用散装水泥,推广使用预拌混凝土和预拌砂浆。

Baking bricks by destroying cultivated land is prohibited. Production, sale and use of clay bricks are banned within the time limits and areas provided for by the state Council or the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government.

禁止损毁耕地烧砖。在国务院或者省、自治区、直辖市人民政府规定的期限和区域内,禁止生产、销售和使用粘土砖。

Article 24 People’s governments above the county level and their agricultural departments shall promote intensive utilization of land, encourage and support agricultural producers to adopt advanced water-, fertilizer- and pesticide-saving planting, breeding and irrigating techniques, promote farm machinery energy conservation, and give the priority to the development of eco-agriculture.

第二十四条 县级以上人民政府及其农业等主管部门应当推进土地集约利用,鼓励和支持农业生产者采用节水、节肥、节药的先进种植、养殖和灌溉技术,推动农业机械节能,优先发展生态农业。

In water-deficient areas, the cropping structure shall be adjusted to give priority to developing water-saving agriculture, promote the collection and utilization of rain water and build and protect water-efficient irritating facilities, raise water use efficiency and reduce vaporization and loss of water.

在缺水地区,应当调整种植结构,优先发展节水型农业,推进雨水集蓄利用,建设和管护节水灌溉设施,提高用水效率,减少水的蒸发和漏失。

Article 25 State organs and other organizations depending on government funds shall practice economy, put an end to waste, take lead in using products, equipment and facilities that economize on energy, water, land and materials and are conducive to protecting the environment, and economize on the use of office supplies. Office and logistics affairs organs of the State Council and local people’s governments above the county level shall formulate quotas of energy and water consumption for government agencies at the same level together with the competent departments of governments at the corresponding levels, while the financial departments shall work out expenditures in line with the quotas.

第二十五条 国家机关及使用财政性资金的其他组织应当厉行节约、杜绝浪费,带头使用节能、节水、节地、节材和有利于保护环境的产品、设备和设施,节约使用办公用品。国务院和县级以上地方人民政府管理机关事务工作的机构会同本级人民政府有关部门制定本级国家机关等机构的用能、用水定额指标,财政部门根据该定额指标制定支出标准。

People’s government of the cities and owners or users of buildings shall take measures to strengthen the maintenance and management of the buildings to extend their service life. People’s governments of the cities shall not demolish any building that comply with the urban planning and are up to the engineering construction standards and is still in its reasonable service life, unless for public interests.

城市人民政府和建筑物的所有者或者使用者,应当采取措施,加强建筑物维护管理,延长建筑物使用寿命。对符合城市规划和工程建设标准,在合理使用寿命内的建筑物,除为了公共利益的需要外,城市人民政府不得决定拆除。

Article 26 Service enterprises catering, entertainment and hotel industries shall adopt products that economize on energy, water and materials and are conductive to protecting the environment, and reduce the use of or do not use products that may waste resources and pollute the environment.

第二十六条 餐饮、娱乐、宾馆等服务性企业,应当采用节能、节水、节材和有利于保护环境的产品,减少使用或者不使用浪费资源、污染环境的产品。

New service enterprises in catering, entertainment and hotel industries established after the Law is put into effect shall adopt technologies, equipment and facilities that economize on energy, water and materials and are conductive to protecting the environment.

本法施行后新建的餐饮、娱乐、宾馆等服务性企业,应当采用节能、节水、节材和有利于保护环境的技术、设备和设施。

Article 27 The state encourages and supports the use of recycled water. In areas where the use of recycled water is possible, the use of tap water for urban road cleaning, greening and landscaping is restricted or prohibited.

第二十七条 国家鼓励和支持使用再生水。在有条件使用再生水的地区,限制或者禁止将自来水作为城市道路清扫、城市绿化和景观用水使用。

Article 28 The State restricts the production and sale of disposable consumables under the prerequisite of ensuring product safety and sanitation. The catalogue of such consumables shall be formulated by the general administration for promoting circular economy together with the finance, environmental protection and other departments concerned under the State Council.

第二十八条 国家在保障产品安全和卫生的前提下,限制一次性消费品的生产和销售。具体名录由国务院循环经济发展综合管理部门会同国务院财政、环境保护等有关主管部门制定。

With respect to the production and sale of the disposable consumables included in the catalogue as provided in the preceding paragraph, finance, tax and foreign trade as well as other departments concerned under the State Council shall formulate restrictive tax and export measures.

对列入前款规定名录中的一次性消费品的生产和销售,由国务院财政、税务和对外贸易等主管部门制定限制性的税收和出口等措施。

Chapter IV Recycling and Resource Recovery / 第四章 再利用和资源化

Article 29 People’s governments above the county level shall formulate comprehensive plans of regional economic layout, reasonably regulate the industrial structure, promote cooperation in comprehensive use of resources between enterprises, and realize highly efficient use and recycling of resources.

第二十九条 县级以上人民政府应当统筹规划区域经济布局,合理调整产业结构,促进企业在资源综合利用等领域进行合作,实现资源的高效利用和循环使用。

Industrial parks of various types shall organize their enterprises to carry out comprehensively use of resources and promote the development of the cyclic economy.

各类产业园区应当组织区内企业进行资源综合利用,促进循环经济发展。

The state encourages enterprises in various types of industrial parks in making switched utilization of wastes, gradient utilization of energy, intensive use of land and classified and recycled use of water, and share the use of infrastructure and other facilities.

国家鼓励各类产业园区的企业进行废物交换利用、能量梯级利用、土地集约利用、水的分类利用和循环使用,共同使用基础设施和其他有关设施。

Various types of industrial parks newly built and renovated shall undergo environmental impact assessment in accordance with law and take eco-protection and pollution-control measures to ensure that their environment quality is up to provided standards.

新建和改造各类产业园区应当依法进行环境影响评价,并采取生态保护和污染控制措施,确保本区域的环境质量达到规定的标准。

Article 30 Enterprises shall make comprehensive utilization of fly ash, gangue, tailing, lean material, scrap material, exhaust gas and other industrial wastes generated in production in line with state provisions.

第三十条 企业应当按照国家规定,对生产过程中产生的粉煤灰、煤矸石、尾矿、废石、废料、废气等工业废物进行综合利用。

Article 31 Enterprises shall develop series water system and cycle water system to improve the water reuse rate. Enterprises shall use advanced technology, processes and equipment to recycle waste water generated in production.

第三十一条 企业应当发展串联用水系统和循环用水系统,提高水的重复利用率。

Article 32 Enterprises shall adopt advanced or applicable reclaiming technology, processes and equipment to make comprehensive use of afterheat and excess pressure generated in production.

企业应当采用先进技术、工艺和设备,对生产过程中产生的废水进行再生利用。

With respect to the construction of power generation projects utilizing afterheat, excess pressure, coalbed gas, and low-calorie fuels such as gangue, slime and garbage that are connected to the state power grids, licenses shall first be obtained and reports be subject to higher authorities for the record in line with legal provisions and regulations of the State Council. Power grid enterprises shall, in accordance with state provisions, conclude grid connection agreements with enterprises engaging in power generation by way of comprehensive use of resources, provide them with grid connection services, and purchase all electricity these power generation project deliver to the grids.

建设利用余热、余压、煤层气以及煤矸石、煤泥、垃圾等低热值燃料的并网发电项目,应当依照法律和国务院的规定取得行政许可或者报送备案。电网企业应当按照国家规定,与综合利用资源发电的企业签订并网协议,提供上网服务,并全额收购并网发电项目的上网电量。

Article 33 Construction enterprises shall make comprehensive utilization of construction waste engineering construction. In the absence of necessary conditions, qualified producers and operators shall be commissioned to make comprehensive utilization or harmless treatment of such waste.

第三十三条 建设单位应当对工程施工中产生的建筑废物进行综合利用;不具备综合利用条件的,应当委托具备条件的生产经营者进行综合利用或者无害化处置。

Article 34 The state encourages and supports agricultural producers and relevant enterprises to adopt advanced or applicable technology to make comprehensive utilization of crop straw, livestock and poultry manure, by-products from processing of agricultural products, and used agricultural film, and develop and use marsh gas and other biomass energy.

第三十四条 国家鼓励和支持农业生产者和相关企业采用先进或者适用技术,对农作物秸秆、畜禽粪便、农产品加工业副产品、废农用薄膜等进行综合利用,开发利用沼气等生物质能源。

Article 35 People’s governments above the county level and their forestry departments shall take active steps to develop eco-forestry, and encourages and supports forestry producers and relevant enterprises to employ timber-saving and alternative technology to carry out comprehensive utilization of forestry waste, inferior fuel wood, and sand shrubbery, and improve the comprehensive utilization rate of timber.

第三十五条 县级以上人民政府及其林业主管部门应当积极发展生态林业,鼓励和支持林业生产者和相关企业采用木材节约和代用技术,开展林业废弃物和次小薪材、沙生灌木等综合利用,提高木材综合利用率。

Article 36 The state supports producers and operators to establish an industrial waste information exchange system to promote enterprises to exchange information on industrial waste.

第三十六条 国家支持生产经营者建立产业废物交换信息系统,促进企业交流产业废物信息。

In case an enterprise is unable to make comprehensive utilization of waste generated in production, it shall supply such waste to a producer or operator with the conditions for comprehensive utilization.

企业对生产过程中产生的废物不具备综合利用条件的,应当提供给具备条件的生产经营者进行综合利用。

Article 37 The state encourages and promotes the development ofa waste recovery system.

第三十七条 国家鼓励和推进废物回收体系建设。

Local people’s governments shall make reasonable layout of the waste recovery network and trading markets in line with their respective local urban-rural planning, and support waste recovery enterprises and other organizations to carry out waste collection, warehousing and transport, in addition to exchange of relevant information.

地方人民政府应当按照城乡规划,合理布局废物回收网点和交易市场,支持废物回收企业和其他组织开展废物的收集、储存、运输及信息交流。

Waste recovery and trading markets shall comply with relevant state provisions concerning environmental protection, safety and fire-fighting.

废物回收交易市场应当符合国家环境保护、安全和消防等规定。

Article 38 Dismantling and recycling of special products, such as used electric and electrical products, used motor vehicles and ships, waste tires and waste lead-acid batteries shall comply with the provisions of relevant laws and regulations.

第三十八条 对废电器电子产品、报废机动车船、废轮胎、废铅酸电池等特定产品进行拆解或者再利用,应当符合有关法律、行政法规的规定。

Article 39 Post-repair sale of recovered electric and electrical products shall be up to established standards for reusable products and be labeled as such at notable locations.

第三十九条 回收的电器电子产品,经过修复后销售的,必须符合再利用产品标准,并在显著位置标识为再利用产品。

If recovered electric and electrical products need to be dismantled and recycled, they shall be turned to or sold to qualified dismantling enterprises.

回收的电器电子产品,需要拆解和再生利用的,应当交售给具备条件的拆解企业。

Article 40 The state supports enterprises to remanufacture components and parts of motor vehicles, construction machinery and machine tools, and retread tires.

第四十条 国家支持企业开展机动车零部件、工程机械、机床等产品的再制造和轮胎翻新。

The quality of the remanufactured and retreaded products that are marketed shall meet standards established by the state and be labeled as such at notable locations.

销售的再制造产品和翻新产品的质量必须符合国家规定的标准,并在显著位置标识为再制造产品或者翻新产品。

Article 41 People’s governments above the county level shall plan comprehensively the building of facilities for classified collection and recycle of urban and rural domestic refuse, and develop and improve a system of classified collection and recycle, so as to raise the recycling rate of household refuse.

第四十一条 县级以上人民政府应当统筹规划建设城乡生活垃圾分类收集和资源化利用设施,建立和完善分类收集和资源化利用体系,提高生活垃圾资源化率。

People’s governments above the county level shall support enterprises to build facilities for sludge resource recovery, utilization and disposal, improve the comprehensive utilization level of sludge, and avoid re-pollution.

县级以上人民政府应当支持企业建设污泥资源化利用和处置设施,提高污泥综合利用水平,防止产生再次污染。

Chapter V Incentive Measures / 第五章 激励措施

Article 42 The State Council and people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government establish relevant special funds for promoting circular economy to support the scientific and technological research and development in relation to circular economy, the demonstration and promotion of technologies and products in relation to circular economy, the implementation of major circular economy projects, and the development of information services for promoting circular economy. Specific measures shall be formulated by the financial department in concert with the general administration for promoting circular economy and other departments concerned under the State Council.

第四十二条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府设立发展循环经济的有关专项资金,支持循环经济的科技研究开发、循环经济技术和产品的示范与推广、重大循环经济项目的实施、发展循环经济的信息服务等。具体办法由国务院财政部门会同国务院循环经济发展综合管理等有关主管部门制定。

Article 43 The State Council and people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government as well as their relevant departments shall incorporate the independent innovation research, application demonstration and industrialization of key sci-tech projects on circular economy in national or provincial sci-tech development plans and high-tech industrial development plans, and give support by way of appropriating financial funds.

第四十三条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府及其有关部门应当将循环经济重大科技攻关项目的自主创新研究、应用示范和产业化发展列入国家或者省级科技发展规划和高技术产业发展规划,并安排财政性资金予以支持。

Where financial are used to introduce main technology and equipment relevant to circular economy, a plan shall be worked out for their digestion, absorption and innovation, and the plan shall be submitted to departments concerned for approval and supervision over its implementation. The departments concerned shall establish a mechanism of coordination in line with actual needs for comprehensive planning on the introduction, digestion, absorption and innovation of such key technology and equipment, besides provide financial support.

利用财政性资金引进循环经济重大技术、装备的,应当制定消化、吸收和创新方案,报有关主管部门审批并由其监督实施;有关主管部门应当根据实际需要建立协调机制,对重大技术、装备的引进和消化、吸收、创新实行统筹协调,并给予资金支持。

Article 44 The state shall grant tax preferences for industrial activities conductive to the development of circular economy, and support the import of technology, equipment and products that economize on the consumption of save energy, water and materials by adopting such measures as tax cut, and restrict the export of products that consume more energy and generate heavy pollution in production. The specific measures shall be formulated by the financial and taxation departments under the State Council.

第四十四条 国家对促进循环经济发展的产业活动给予税收优惠,并运用税收等措施鼓励进口先进的节能、节水、节材等技术、设备和产品,限制在生产过程中耗能高、污染重的产品的出口。具体办法由国务院财政、税务主管部门制定。

Where any enterprise uses or produces any technology, process, equipment or product listed in the catalogue of clean production and resource comprehensive utilization which are encouraged by the state, it shall be subject to tax preferences in accordance with relevant state provisions.

企业使用或者生产列入国家清洁生产、资源综合利用等鼓励名录的技术、工艺、设备或者产品的,按照国家有关规定享受税收优惠。

Article 45 When formulating and implementing investment plans, general administrations for promoting circular economy of the people’s governments above the county level shall list as key investment fields projects that save energy, water, land and materials, and use resources comprehensively.

第四十五条 县级以上人民政府循环经济发展综合管理部门在制定和实施投资计划时,应当将节能、节水、节地、节材、资源综合利用等项目列为重点投资领域。

Where any project complies with national industrial policies of conserving energy, water, land and materials and making comprehensive utilization of resources, the financial institutions shall provide it with credit support such as preferred loaning, in addition to supporting financial services.

对符合国家产业政策的节能、节水、节地、节材、资源综合利用等项目,金融机构应当给予优先贷款等信贷支持,并积极提供配套金融服务。

Where any enterprise produces, imports, sells or uses any technology, process, equipment, material or product listed in the catalogue of abandonment, the financial institutions shall not grant any credit to it in any form.

对生产、进口、销售或者使用列入淘汰名录的技术、工艺、设备、材料或者产品的企业,金融机构不得提供任何形式的授信支持。

Article 46 The state implements a price policy conductive to resource conservation and reasonable utilization to guide entities and individuals economize on and reasonably use water, power, gas and other resource products.

第四十六条 国家实行有利于资源节约和合理利用的价格政策,引导单位和个人节约和合理使用水、电、气等资源性产品。

Pricing departments under the State Council and people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall carry out restrictive price policies for restrictive projects in high-resource-consumption industries in accordance with state industrial policies.

国务院和省、自治区、直辖市人民政府的价格主管部门应当按照国家产业政策,对资源高消耗行业中的限制类项目,实行限制性的价格政策。

Where any power generation project that is connected to the power grids uses afterheat heat, excess pressure and coalbed gas as well as low-calorie fuels such as gangue, slime and garbage, pricing departments shall fix the on-grid electricity price in accordance with principles conductive to resource comprehensive utilization.

对利用余热、余压、煤层气以及煤矸石、煤泥、垃圾等低热值燃料的并网发电项目,价格主管部门按照有利于资源综合利用的原则确定其上网电价。

People’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government may implement a system of charging waste discharge according to their local economic and social development. The charges collected shall not be used for any other purpose than garbage classification, collection, transportation, warehousing, utilization and disposal.

省、自治区、直辖市人民政府可以根据本行政区域经济社会发展状况,实行垃圾排放收费制度。收取的费用专项用于垃圾分类、收集、运输、贮存、利用和处置,不得挪作他用。

Reclaiming wastes by way of trade-in and cash pledge as well as other ways are encouraged by the state.

国家鼓励通过以旧换新、押金等方式回收废物。

Article 47 The state adopts a government procurement policy conductive to the development of circular economy. Where any procurement is made by using financial funds, the priority shall be given to products and remanufactured products that economize on the consumption of energy, water and materials and are conductive to environment protection.

第四十七条 国家实行有利于循环经济发展的政府采购政策。使用财政性资金进行采购的,应当优先采购节能、节水、节材和有利于保护环境的产品及再生产品。

Article 48 People’s governments above the county level and their relevant departments shall commend and reward entities and individuals that make marked contributions to the management, sci-tech research, product development, demonstration and promotion in relation to circular economy.

第四十八条 县级以上人民政府及其有关部门应当对在循环经济管理、科学技术研究、产品开发、示范和推广工作中做出显著成绩的单位和个人给予表彰和奖励。

Enterprises and public institutions shall commend and reward teams and individuals that make outstanding contributions to the development of circular economy.

企业事业单位应当对在循环经济发展中做出突出贡献的集体和个人给予表彰和奖励。

Chapter VI Legal Liabilities / 第六章 法律责任

Article 49 Where any general administration for promoting circular economy or other competent department under the people’s governments above the county level is found violating the Law, or does not handle any illegal act after having received reports or fails to perform its responsibilities of administration and supervision in accordance with the law, the people’s government at the same level or the competent department concerned of people’s government at the next higher level shall order it to make correction and punish the person in direct charge and any others who have direct responsibilities.

第四十九条 县级以上人民政府循环经济发展综合管理部门或者其他有关主管部门发现违反本法的行为或者接到对违法行为的举报后不予查处,或者有其他不依法履行监督管理职责行为的,由本级人民政府或者上一级人民政府有关主管部门责令改正,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

Article 50 Those who produce and sell any product or equipment listed in the catalog of abandonment shall be punished according to provisions of the Product Quality Law of the People’s Republic of China.

第五十条 生产、销售列入淘汰名录的产品、设备的,依照《中华人民共和国产品质量法》的规定处罚。

For one using any technology, process, equipment or material listed in the catalog of abandonment, the general administration for promoting circular economy under a people’s government above the county level shall order it/him to stop the use, confiscate the illegally-used equipment and material and impose a fine of RMB50,000 up to RMB200,000; under any serious circumstance, the general administration for promoting circular economy under the people’s government above the county level shall give a suggestion and submit it to the people’s government at the corresponding level to order it or him to stop operation or close down the business, in addition to meting out punishments according to law to the person(s) in direct charge and any others who have direct responsibilities.

使用列入淘汰名录的技术、工艺、设备、材料的,由县级以上地方人民政府循环经济发展综合管理部门责令停止使用,没收违法使用的设备、材料,并处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,由县级以上人民政府循环经济发展综合管理部门提出意见,报请本级人民政府按照国务院规定的权限责令停业或者关闭。

Where any entity or person, in violation of the Law, imports any equipment, material or product in the catalogue of abandonment, the customs shall order it/him to return the import and impose a fine ofRMB100,000 up to RMB1 million. If the importer is unknown, the carrier shall take the responsibility to return the import or bear the related disposal expenses.

违反本法规定,进口列入淘汰名录的设备、材料或者产品的,由海关责令退运,可以处十万元以上一百万元以下的罚款。进口者不明的,由承运人承担退运责任,或者承担有关处置费用。

Article 51 Where any person, in violation of the Law, uses any toxic and harmful substance listed in the catalogue in which the use is prohibited by the state in its/his electric and electrical products that may pollute the environment in the process of dismantlement or disposal, the product quality supervision department of the people’s government above the county level shall order it/him to make correction within a set deadline; if it/he fails to make any correction within the deadline, a fine of RMB20,000 up to RMB200,000 shall be imposed; under any serious circumstance, the product quality supervision department under the people’s government above the county level shall report the situation to the administration for industry and commerce at the same level and the latter shall revoke its/his business license in accordance with law.

第五十一条 违反本法规定,对在拆解或者处置过程中可能造成环境污染的电器电子等产品,设计使用列入国家禁止使用名录的有毒有害物质的,由县级以上地方人民政府产品质量监督部门责令限期改正;逾期不改正的,处二万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,由县级以上地方人民政府产品质量监督部门向本级工商行政管理部门通报有关情况,由工商行政管理部门依法吊销营业执照。

Article 52 Where any enterprise in the power, oil processing, chemical, steel, non-ferrous metal and building material industries, in violation of the Law, has failed to stop using any oil generating set and oil fired boiler that do not comply with provisions of the state within the prescribed limits and deadline, the general administration for promoting circular economy under the local people’s government above the county level shall order it to make correction; if it fails to make any correction within the prescribed time limit, the said administration shall order it to dismantle the oil generating set or oil-fired boiler while impose a fine ofRMB50,000 up to RMB500,000.

第五十二条 违反本法规定,电力、石油加工、化工、钢铁、有色金属和建材等企业未在规定的范围或者期限内停止使用不符合国家规定的燃油发电机组或者燃油锅炉的,由县级以上地方人民政府循环经济发展综合管理部门责令限期改正;逾期不改正的,责令拆除该燃油发电机组或者燃油锅炉,并处五万元以上五十万元以下的罚款。

Article 53 Where any mining enterprise violates the Law and fails to meet the indicators of mining recovery rate, dilution rate, recovery of ore dressing, water cycle utilization rate and land reclamation rate, the department in charge of geology and mineral resources under the people’s government above the county level shall order it to make correction within prescribed time limit and impose a fine of RMB50,000 up to RMB500,000; if it fails to make any correction within the prescribed time limit, the mining license issuing agency shall revoke the license in accordance with law.

第五十三条 违反本法规定,矿山企业未达到经依法审查确定的开采回采率、采矿贫化率、选矿回收率、矿山水循环利用率和土地复垦率等指标的,由县级以上人民政府地质矿产主管部门责令限期改正,处五万元以上五十万元以下的罚款;逾期不改正的,由采矿许可证颁发机关依法吊销采矿许可证。

Article 54 Where any entity, in violation of the Law, produces, sells or uses clay bricks within the time limit or area when or where the production, sale and use of clay brick are prohibited by the State Council and the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government, the department designated by the people’s government above the county level shall order it to make correction and confiscate it their illegal gains if any. If it goes on producing and selling bricks over the time limit, the administration for industry and commerce of the local people’s government shall revoke its business license in accordance with law.

第五十四条 违反本法规定,在国务院或者省、自治区、直辖市人民政府规定禁止生产、销售、使用粘土砖的期限或者区域内生产、销售或者使用粘土砖的,由县级以上地方人民政府指定的部门责令限期改正;有违法所得的,没收违法所得;逾期继续生产、销售的,由地方人民政府工商行政管理部门依法吊销营业执照。

Article 55 Where any power grid enterprise violates the Law and refuses to purchase the electricity generated by an enterprise by utilizing after heat, excess pressure and coalbed gas as well as such low-calorie fuels as gangue, slime and garbage, the national power regulatory agency shall order it to make correction within a prescribed time limit; if any loss is incurred to the latter enterprise arising from the refusal, the power grid enterprise shall bear compensation liability by law.

第五十五条 违反本法规定,电网企业拒不收购企业利用余热、余压、煤层气以及煤矸石、煤泥、垃圾等低热值燃料生产的电力的,由国家电力监管机构责令限期改正;造成企业损失的,依法承担赔偿责任。

Article 56 Where any entity has any of the following acts, the administration for industry and commerce of the people’s governments above the county level shall it to make correction within a prescribed time limit and may impose a fine of RMB5,000 up to RMB50,000; if it does not make any correction within the prescribed time limit, the said administration shall revoke its business license in accordance with law; if there is any loss due to such acts, it shall bear compensation liability:

第五十六条 违反本法规定,有下列行为之一的,由地方人民政府工商行政管理部门责令限期改正,可以处五千元以上五万元以下的罚款;逾期不改正的,依法吊销营业执照;造成损失的,依法承担赔偿责任:

1. Marketing recycled electric and electrical goods without the “recycled” label; and

(一)销售没有再利用产品标识的再利用电器电子产品的;

2. Marketing remanufactured or retreaded products without the “remanufactured” or “retreaded” label.

(二)销售没有再制造或者翻新产品标识的再制造或者翻新产品的。

Article 57 Where any entity/person violates the Law, which constitutes a crime, its or his criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

第五十七条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Chapter VII Supplementary Provision / 第七章 附 则

Article 58 The Law will come into force as of January 1, 2009.

第五十八条 本法自2009年1月1日起施行。