Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China

来自法贝百科
跳转至: 导航搜索

【英文名称】Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China(Revised in 2003)

【中文名称】中华人民共和国中国人民银行法(2003修正)中英文双语版

【发布部门】全国人民代表大会常务委员会

【发文字号】主席令第12号

【发布日期】2003.12.27

【实施日期】1995.03.18

【效力级别】国家法律

【法律时效】现行有效


Order of the President of the People's Republic of China
中华人民共和国主席令
(No. 12)

  The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Modifying the “Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China”, which was adopted at the sixth session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 27, 2003, is now promulgated, and shall be implemented as of February 1, 2004.

  《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国中国人民银行法〉的决定》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于2003年12月27日通过,现予公布,自2004年2月1日起施行。

        President of the People's Republic of China Hu Jintao

        中华人民共和国主席 胡锦涛

        December 27, 2003

        2003年12月27日


Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China
《中华人民共和国中国人民银行法》中英文双语版

(Adopted at the 3rd Session of the 8th National People's Congress on March 18, 1995, and amended in accordance with the "Decision to Amend the Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China" made at the 6th meeting of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on December 27,2003)

(1995年3月18日第八届全国人民代表大会第三次会议通过 根据2003年12月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改<中华人民共和国中国人民银行法>的决定》修正)

Chapter I General Provisions / 第一章 总 则

Article 1 This Law is enacted in order to define the status and functions of the People's Bank of China, ensure the correct formulation and implementation of monetary policy, establish and improve the macroeconomic management system of the central bank and maintain financial stability.

第一条 为了确立中国人民银行的地位,明确其职责,保证国家货币政策的正确制定和执行,建立和完善中央银行宏观调控体系,维护金融稳定,制定本法。

Article 2 The People's Bank of China is the central bank of the People's Republic of China. The People's Bank of China shall, under the leadership of the State Council, formulate and implement monetary policy, prevent and mitigate financial risks, and maintain financial stability.

第二条 中国人民银行是中华人民共和国的中央银行。

中国人民银行在国务院领导下,制定和执行货币政策,防范和化解金融风险,维护金融稳定。

Article 3 The objective of the monetary policy is to maintain the stability of the value of the currency and thereby promote economic growth.

第三条 货币政策目标是保持货币币值的稳定,并以此促进经济增长。

Article 4 The People's Bank of China assumes the following functions:

(1) Promulgate decrees, rules and regulations thatare related to fulfilling its functions;

(2) Formulate and implement monetary policy inaccordance with law;

(3) Issue the currency and administer itscirculation;

(4) Regulate and supervise the inter-bank lending market and the inter-bank bond market;

(5) Execute foreign exchange administration, regulateand supervise the inter-bank foreign exchange market;

(6) Regulate and supervise the gold market;

(7) Hold, administer and manage the state foreign exchange reserves and gold reserves;

(8) Manage the State treasury;

(9) Ensure normal operation of the payment and settlement systems;

(10) Guide and arrange anti-money laundering work inthe financial sector and monitor of fund movement for anti-money laundering purpose;

(11) Conduct statistics, survey, analysis andforecasts of the financial industry;

(12) Participate in related international financial activitiesin the capacity of the central bank of the State;

(13) Perform other functions assigned by the State Council.

To implement monetary policy, the People's Bank ofChina may engage in financial operations in accordance with the relevant provisions of Chapter Ⅳ of this Law.

第四条 中国人民银行履行下列职责:

(一)发布与履行其职责有关的命令和规章;

(二)依法制定和执行货币政策;

(三)发行人民币,管理人民币流通;

(四)监督管理银行间同业拆借市场和银行间债券市场;

(五)实施外汇管理,监督管理银行间外汇市场;

(六)监督管理黄金市场;

(七)持有、管理、经营国家外汇储备、黄金储备;

(八)经理国库;

(九)维护支付、清算系统的正常运行;

(十)指导、部署金融业反洗钱工作,负责反洗钱的资金监测;

(十一)负责金融业的统计、调查、分析和预测;

(十二)作为国家的中央银行,从事有关的国际金融活动;

(十三)国务院规定的其他职责。

中国人民银行为执行货币政策,可以依照本法第四章的有关规定从事金融业务活动。

Article 5 The People's Bank of China shall report to the State Council its decisions concerning annual monetary supply, interest rate, exchange rate and other important issues specified by the State Council for approval before they are implemented.

The People's Bank of China may, on its own, make and put into immediate effect decisions on other monetary policy issues other than those specified in the preceding paragraph, provided it reports to the StateCouncil for record.

第五条 中国人民银行就年度货币供应量、利率、汇率和国务院规定的其他重要事项作出的决定,报国务院批准后执行。

中国人民银行就前款规定以外的其他有关货币政策事项作出决定后,即予执行,并报国务院备案。

Article 6 The People's Bank of China shall submit work reports to the Standing Committee of the National People's Congress on monetary policy and performance of the financial sector.

第六条 中国人民银行应当向全国人民代表大会常务委员会提出有关货币政策情况和金融业运行情况的工作报告。

Article 7 The People's Bank of China shall, under the leadership of the State Council, independently implement monetary policy,perform its functions and carry out its business operations according to law and be free from intervention by local governments, government departments atvarious levels, non-governmental organizations and individuals.

第七条 中国人民银行在国务院领导下依法独立执行货币政策,履行职责,开展业务,不受地方政府、各级政府部门、社会团体和个人的干涉。

Article 8 All capital of the People's Bank ofChina is funded by the State and owned by the State.

第八条 中国人民银行的全部资本由国家出资,属于国家所有。

Article 9 The State Council shall establish acoordinating mechanism for financial supervision and regulation. The details ofthe mechanism shall be determined by the State Council.

第九条 国务院建立金融监督管理协调机制,具体办法由国务院规定。

Chapter Ⅱ Organizational Structure / 第二章 组织机构

Article 10 The People's Bank of China shall have one Governor and a certain number of Deputy Governors.

The Governor of the People's Bank of China shall be nominated by the Premier of the State Council and decided by the National People's Congress. When the National People's Congress is in adjournment, the Governor shall be decided by the Standing Committee of the National People's Congress and appointed or removed by the President of the People's Republic of China. The Deputy Governors of the People's Bank of China shall be appointed or removed by the Premier of the State Council.

第十条 中国人民银行设行长一人,副行长若干人。

中国人民银行行长的人选,根据国务院总理的提名,由全国人民代表大会决定;全国人民代表大会闭会期间,由全国人民代表大会常务委员会决定,由中华人民共和国主席任免。中国人民银行副行长由国务院总理任免。

Article 11 The People's Bank of China adopts a governor accountability system. The Governor shall be the chief officer of the People's Bank of China, while the Deputy Governors shall assist the Governor infulfilling his or her duty.

第十一条 中国人民银行实行行长负责制。行长领导中国人民银行的工作,副行长协助行长工作。

Article 12 The People's Bank of China is to establish a monetary policy committee, whose responsibilities, composition and working procedures shall be prescribed by the State Council and reported to the Standing Committee of the National People's Congress for record.

The Monetary Policy Committee shall play an important role in macroeconomic management as well as in the formulation and adjustment of the monetary policy.

第十二条 中国人民银行设立货币政策委员会。货币政策委员会的职责、组成和工作程序,由国务院规定,报全国人民代表大会常务委员会备案。

中国人民银行货币政策委员会应当在国家宏观调控、货币政策制定和调整中,发挥重要作用。

Article 13 The People's Bank of China shall establish branch offices as its representative organs in light of the need to perform its functions, and shall administer these branch offices on a centralized basis.

The branch offices of the People's Bank of China shall, as authorized by the People's Bank of China, undertake to maintain financial stability in their respective jurisdictions and conduct relevant business operations.

第十三条 中国人民银行根据履行职责的需要设立分支机构,作为中国人民银行的派出机构。中国人民银行对分支机构实行统一领导和管理。

中国人民银行的分支机构根据中国人民银行的授权,维护本辖区的金融稳定,承办有关业务。

Article 14 The Governor, Deputy Governors and othe remployees of the People's Bank of China shall faithfully fulfill their duties and shall not abuse their power or seek illegitimate personal gains. They shall not assume positions in any other financial institutions, enterprises orfoundations.

第十四条 中国人民银行的行长、副行长及其他工作人员应当恪尽职守,不得滥用职权、徇私舞弊,不得在任何金融机构、企业、基金会兼职。

Article 15 The Governor, Deputy Governors and other employees of the People's Bank of China shall protect the State secrets and thesecrets of the financial institutions and parties obtained in performing thefunctions of the People's Bank of China.

第十五条 中国人民银行的行长、副行长及其他工作人员,应当依法保守国家秘密,并有责任为与履行其职责有关的金融机构及当事人保守秘密。

Chapter Ⅲ The Renminbi / 第三章 人民币

Article 16 The legal tender of the People's Republic of China is the Reminbi. No institution or individual shall reject the renminbi as a medium of payment for any public or private debts within the territory of the People's Republic of China.

第十六条 中华人民共和国的法定货币是人民币。以人民币支付中华人民共和国境内的一切公共的和私人的债务,任何单位和个人不得拒收。

Article 17 The unit of the renminbi is yuan and the fractional units of the Renminbi are Jiao and Fen.

第十七条 人民币的单位为元,人民币辅币单位为角、分。

Article 18 The renminbi shall be printed and issued solely by the People's Bank of China.

When issuing a new edition of the renminbi, the People's Bank of China shall make known to the public the issuing date, face values, designs, patterns and specifications.

第十八条 人民币由中国人民银行统一印制、发行。

中国人民银行发行新版人民币,应当将发行时间、面额、图案、式样、规格予以公告。

Article 19 It is prohibited to counterfeit or alter the renminbi. It is prohibited to sell or purchase counterfeit and altered renminbi. It is prohibited to transport, hold or use counterfeit and altered renminbi. It is prohibited to deliberately destroy or damage the renminbi. It is prohibited to illegally use images of the renminbi in advertisement,publications or other commodities.

第十九条 禁止伪造、变造人民币。禁止出售、购买伪造、变造的人民币。禁止运输、持有、使用伪造、变造的人民币。禁止故意毁损人民币。禁止在宣传品、出版物或者其他商品上非法使用人民币图样。

Article 20 No institutions or individuals may print or issue substitute money to replace the renminbi in market circulation.

第二十条 任何单位和个人不得印制、发售代币票券,以代替人民币在市场上流通。

Article 21 The damaged renminbi shall be exchanged in accordance with the regulations of the People's Bank of China, and shall be recalled and destroyed by the People's Bank of China.

第二十一条 残缺、污损的人民币,按照中国人民银行的规定兑换,并由中国人民银行负责收回、销毁。

Article 22 The People's Bank of China shall establish a renminbi issue vault and shall establish subsidiary issue vaults at its branch offices. The subsidiary issue vaults shall, in allocating renminbi's issue fund, act on the order of allocation from their superior vault. No institutions or individuals may use the issue fund in violation of regulations.

第二十二条 中国人民银行设立人民币发行库,在其分支机构设立分支库。分支库调拨人民币发行基金,应当按照上级库的调拨命令办理。任何单位和个人不得违反规定,动用发行基金。

Chapter Ⅳ Business Operations / 第四章 业 务

Article 23 To implement monetary policy, the People's Bank of China may apply the following monetary policy instruments:

(1) Require banking institutions to place deposit reserves at a given ratio;

(2) Determine the benchmark interest rate of the central bank;

(3) Conduct rediscount for banking financial institutions with accounts in the People's Bank of China;

(4) Provide lending to commercial banks;

(5) Trade treasury bonds, other government securities, financial bonds and foreign exchange on the open market;

(6) Other monetary policy instruments specified bythe State Council.

When applying the above-mentioned monetary policy instruments to implement monetary policy, The People's Bank of China may formulate detailed conditions and procedures.

第二十三条 中国人民银行为执行货币政策,可以运用下列货币政策工具:

(一)要求银行业金融机构按照规定的比例交存存款准备金;

(二)确定中央银行基准利率;

(三)为在中国人民银行开立账户的银行业金融机构办理再贴现;

(四)向商业银行提供贷款;

(五)在公开市场上买卖国债、其他政府债券和金融债券及外汇;

(六)国务院确定的其他货币政策工具。

中国人民银行为执行货币政策,运用前款所列货币政策工具时,可以规定具体的条件和程序。

Article 24 The People's Bank of China shall manage the state treasury in accordance with laws, administrative rules and regulations.

第二十四条 中国人民银行依照法律、行政法规的规定经理国库。

Article 25 The People's Bank of China may, on behalf of the fiscal authorities under the State Council, issue and redeem treasury bonds and other government securities to financial institutions.

第二十五条 中国人民银行可以代理国务院财政部门向各金融机构组织发行、兑付国债和其他政府债券。

Article 26 The People's Bank of China may open accounts for banking financial institution as needed, but may not provide overdraft for these accounts.

第二十六条 中国人民银行可以根据需要,为银行业金融机构开立账户,但不得对银行业金融机构的账户透支。

Article 27 The People's Bank of China shall organize or assist in organizing a clearing system among banking financial institutions, coordinate clearing arrangements among them and provide clearing service. The detailed rules shall be formulated by the People's Bank of China.

The People's Bank of China shall formulate rules on payment and settlement together with the banking regulatory authority under the State Council.

第二十七条 中国人民银行应当组织或者协助组织银行业金融机构相互之间的清算系统,协调银行业金融机构相互之间的清算事项,提供清算服务。具体办法由中国人民银行制定。

中国人民银行会同国务院银行业监督管理机构制定支付结算规则。

Article 28 The People's Bank of China may, as needed in its monetary policy implementation, decide on the amount, maturity,interest rate and modality of its lending to the commercial banks. The maturity of such lending shall not be longer than one year.

第二十八条 中国人民银行根据执行货币政策的需要,可以决定对商业银行贷款的数额、期限、利率和方式,但贷款的期限不得超过一年。

Article 29 The People's Bank of China shall not provide overdraft for government or directly subscribe to or underwrite treasury bonds and other government securities.

第二十九条 中国人民银行不得对政府财政透支,不得直接认购、包销国债和其他政府债券。

Article 30 The People's Bank of China shall not lend to local governments and government agencies at various levels, or to non-bank financial institutions, other organizations and individuals. However,in exceptional cases, it may lend to non-bank financial institutions deemedeligible by the State Council for such lending.

The People's Bank of China shall not provide guarantee for any institutions or individuals.

第三十条 中国人民银行不得向地方政府、各级政府部门提供贷款,不得向非银行金融机构以及其他单位和个人提供贷款,但国务院决定中国人民银行可以向特定的非银行金融机构提供贷款的除外。

中国人民银行不得向任何单位和个人提供担保。

Chapter Ⅴ Financial Supervision and Regulation / 第五章 金融监督管理

Article 31 The People's Bank of China shall, in accordance with law, monitor and regulate developments of the financial markets so as to promote their coordinated development.

第三十一条 中国人民银行依法监测金融市场的运行情况,对金融市场实施宏观调控,促进其协调发展。

Article 32 The People's Bank of China may conduct supervision and examination on following activities of the financial institutions, other institutions and individuals:

(1) Compliance with regulatory rules on reserve requirement;

(2) Activities relating to special lending of the People's Bank of China;

(3) Compliance with regulatory rules on the Renminbi;

(4) Compliance with regulatory rules on the inter-bank lending market and inter-bank bond market;

(5) Compliance with foreign exchange regulations;

(6) Compliance with regulatory rules on gold;

(7) act as fiscal agent on behalf of the People's Bank of China;

(8) Compliance with clearing and settlement regulations; and

(9) Compliance with anti-money laundering regulations.

The above-mentioned special lending of the People'sBank of China refers to loans extended by the People's Bank of China, upon approval of the State Council, to financial institutions for specified uses.

第三十二条 中国人民银行有权对金融机构以及其他单位和个人的下列行为进行检查监督:

(一)执行有关存款准备金管理规定的行为;

(二)与中国人民银行特种贷款有关的行为;

(三)执行有关人民币管理规定的行为;

(四)执行有关银行间同业拆借市场、银行间债券市场管理规定的行为;

(五)执行有关外汇管理规定的行为;

(六)执行有关黄金管理规定的行为;

(七)代理中国人民银行经理国库的行为;

(八)执行有关清算管理规定的行为;

(九)执行有关反洗钱规定的行为。

前款所称中国人民银行特种贷款,是指国务院决定的由中国人民银行向金融机构发放的用于特定目的的贷款。

Article 33 When the People's Bank of China deems it necessary for implementing monetary policy and maintaining financial stability, the banking regulatory authority under the State Council may request to conduct supervisory examinations on banking financial institutions. The banking regulatory authority shall respond within 30 days after receiving such a request.

第三十三条 中国人民银行根据执行货币政策和维护金融稳定的需要,可以建议国务院银行业监督管理机构对银行业金融机构进行检查监督。国务院银行业监督管理机构应当自收到建议之日起三十日内予以回复。

Article 34 Where banking financial institutions have payment difficulties that may trigger financial risks, the People's Bank of China may, with the approval of the State Council, conduct examination and supervision on such institutions so as to maintain financial stability.

第三十四条 当银行业金融机构出现支付困难,可能引发金融风险时,为了维护金融稳定,中国人民银行经国务院批准,有权对银行业金融机构进行检查监督。

Article 35 The People's Bank of China may require banking financial institutions to submit balance sheets, income statements and other financial statements, and statistical data and information as needed for performing its functions.

The People's Bank of China shall establish a supervisory information sharing system together with the banking regulatory authority and other financial supervisory authorities under the State Council.

第三十五条 中国人民银行根据履行职责的需要,有权要求银行业金融机构报送必要的资产负债表、利润表以及其他财务会计、统计报表和资料。

中国人民银行应当和国务院银行业监督管理机构、国务院其他金融监督管理机构建立监督管理信息共享机制。

Article 36 The People's Bank of China is responsible for the compilation of consolidated statistical data and reports of the financial industry and disclose them to the public in accordance with relevant regulations of the State.

第三十六条 中国人民银行负责统一编制全国金融统计数据、报表,并按照国家有关规定予以公布。

Article 37 The People's Bank of China shall establish and improve the internal audit and examination system and strengthen its internal control.

第三十七条 中国人民银行应当建立、健全本系统的稽核、检查制度,加强内部的监督管理。

Chapter Ⅵ Financial and Accounting / 第六章 财务会计

Article 38 The People's Bank of China shall have an independent budget arrangement.

Its budget shall be reviewed by the fiscal authorityand become part of the central government budget. Its execution is subject tothe supervision of the fiscal authority under the State Council.

第三十八条 中国人民银行实行独立的财务预算管理制度。

中国人民银行的预算经国务院财政部门审核后,纳入中央预算,接受国务院财政部门的预算执行监督。

Article 39 The People's Bank of China surrender to the central budget its net profit each accounting year aftermaking general provisions at a level set by the fiscal authority.

Losses of the People's Bank of China shall be coveredby fiscal appropriation from the central budget.

第三十九条 中国人民银行每一会计年度的收入减除该年度支出,并按照国务院财政部门核定的比例提取总准备金后的净利润,全部上缴中央财政。

中国人民银行的亏损由中央财政拨款弥补。

Article 40 The receipts and payments of funds and accounting practice of the People's Bank of China shall comply with laws, administrative rules and regulations and the State's unified accounting standards,and be subjected to separate auditing and supervision in accordance with law by the auditing and the fiscal authorities under the State Council respectively.

第四十条 中国人民银行的财务收支和会计事务,应当执行法律、行政法规和国家统一的财务、会计制度,接受国务院审计机关和财政部门依法分别进行的审计和监督。

Article 41 The People's Bank of China shall, within three months after the end of each accounting year, compile its balance sheet, income statement and relevant financial statements, prepare its annual report and publish them in accordance with relevant regulations of the State.

The accounting year of the People's Bank of China begins on the first day of January and ends on the thirty-first day of December of the Gregorian calendar.

第四十一条 中国人民银行应当于每一会计年度结束后的三个月内,编制资产负债表、损益表和相关的财务会计报表,并编制年度报告,按照国家有关规定予以公布。

中国人民银行的会计年度自公历1月1日起至12月31日止。

Chapter Ⅶ Legal Liabilities / 第七章 法律责任

Article 42 Anyone who counterfeits or alters the renminbi or sells counterfeit or altered renminbi, or knowingly transports counterfeit renminbi, if already constituting a crime, shall be liable tocriminal prosecution. If the case is not so serious as to constitute a crime,he or she shall be put in detention of no more than 15 days and fined no more than 10,000 yuan by a public security organ.

第四十二条 伪造、变造人民币,出售伪造、变造的人民币,或者明知是伪造、变造的人民币而运输,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,由公安机关处十五日以下拘留、一万元以下罚款。

Article 43 Anyone who buys counterfeit oraltered Renminbi or knowingly holds or uses counterfeit or altered Renminbi, ifalready constituting a crime, shall be investigated for criminalresponsibility. If the case is not so serious as to constitute a crime, he or sheshall be put in detention of no more than 15 days and fined no more than 10,000yuan by a public security organ.

第四十三条 购买伪造、变造的人民币或者明知是伪造、变造的人民币而持有、使用,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,由公安机关处十五日以下拘留、一万元以下罚款。

Article 44 If anyone illegally uses the images of Renminbi in advertisement, publications or other commodities, the People's Bank of China shall order a correction destroy the illegally used images of Renminbi, confiscate the illegal gains and impose a fine of no more than 50,000 yuan.

第四十四条 在宣传品、出版物或者其他商品上非法使用人民币图样的,中国人民银行应当责令改正,并销毁非法使用的人民币图样,没收违法所得,并处五万元以下罚款。

Article 45 If anyone prints or sells notes as substitute for renminbi in market circulation,the People's Bank of China shall order a cease to the illegal activity and impose a fine of no more than 200,000 yuan.

第四十五条 印制、发售代币票券,以代替人民币在市场上流通的,中国人民银行应当责令停止违法行为,并处二十万元以下罚款。

Article 46 In case of non-compliance under Article 32, where there are penalties indicated in relevant laws and regulations, a punishment shall be imposed accordingly. If there are no penalties indicated in these laws and regulations, the People's Bank of China is to execute a range of punishment according to the severity of each case. The punishments include issuing a warning, confiscating illegal gains, imposing a fine of no less than one time but no more than five times of the value of illegal gains in the case of such gains exceeding 500,000 yuan, or a fine of 500,000 yuan to 2,000,000 yuan in the case of no illegal gains or such gains are less than 500,000 yuan. Directors, senior management or other parties directly responsible for the misconduct shall be warned and fined 50,000 to 500,000 yuan.If the case constitutes a crime, a criminal prosecution shall be staged.

第四十六条 本法第三十二条所列行为违反有关规定,有关法律、行政法规有处罚规定的,依照其规定给予处罚;有关法律、行政法规未作处罚规定的,由中国人民银行区别不同情形给予警告,没收违法所得,违法所得五十万元以上的,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足五十万元的,处五十万元以上二百万元以下罚款;对负有直接责任的董事、高级管理人员和其他直接责任人员给予警告,处五万元以上五十万元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 47 If any involved party refuses to accept the administrative punishment, he or she may file an administrative appeal in accordance with the "Law of the People's Republic of China on Administrative Appeal".

第四十七条 当事人对行政处罚不服的,可以依照《中华人民共和国行政诉讼法》的规定提起行政诉讼。

Article 48 If the People's Bank of China commits any of the following acts, the managers and other persons directlyresponsible for the misconduct shall be subject to administrative sanctionsaccording to law, whereas the case constitutes a crime, the offenders shall beinvestigated for criminal responsibility according to law:

(1) Providing lending in violation of the provisionsin the first paragraph of Article 30;

(2) Providing guarantee for an institution orindividual; and

(3) Unauthorized use of the renminbi issue fund.

If any of the acts specified above results in losses,the managers and other persons directly responsible shall be liable to partialor full compensation of the losses.

第四十八条 中国人民银行有下列行为之一的,对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

(一)违反本法第三十条第一款的规定提供贷款的;

(二)对单位和个人提供担保的;

(三)擅自动用发行基金的。

有前款所列行为之一,造成损失的,负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员应当承担部分或者全部赔偿责任。

Article 49 If a local government, agovernment department at any level, a public organization or an individual forcesthe People's Bank of China or its employees to provide a loan or a guarantee inviolation of the provisions in Article 30, the managers and other personsdirectly responsible for the misconduct shall be subject to administrativesanctions in accordance with the law. If the case constitutes a crime, theoffenders shall be investigated for criminal responsibility according to law.If losses are incurred, the offenders shall be liable to partial or fullcompensation of the losses.

第四十九条 地方政府、各级政府部门、社会团体和个人强令中国人民银行及其工作人员违反本法第三十条的规定提供贷款或者担保的,对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任;造成损失的,应当承担部分或者全部赔偿责任。

Article 50 Any employee of the People's Bankof China who divulges State secrets or commercial secrets shall be liable tocriminal prosecution, if the case constitutes a crime; or to administrativesanctions if the case is not so serious as to constitute a crime.

第五十条 中国人民银行的工作人员泄露国家秘密或者所知悉的商业秘密,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。

Article 51 Any employee of the People's Bankof China who accepts bribes, to seeks illegitimate personal gains, abuses hisor her power and neglects his or her duty shall be liable to criminalprosecution, if the case constitutes a crime; or to administrative sanctions ifthe case is not so serious as to constitute a crime.

第五十一条 中国人民银行的工作人员贪污受贿、徇私舞弊、滥用职权、玩忽职守,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。

Chapter Ⅷ Supplementary Provisions / 第八章 附 则

Article 52 Banking financial institutions in this Law refer to deposit-taking financial institutions, including commercial banks, urban credit cooperatives and ruralcred it cooperatives, and policy banks that are incorporated within the territory of the People's Republic of China.

Provisions in this Law regarding banking financial institutions are also applicable to financial asset management companies, trustand investment companies, finance companies and financial leasing companies andother financial institutions approved by the banking regulatory authority underthe State Council that are incorporated within the territory of the People's Republicof China.

第五十二条 本法所称银行业金融机构,是指在中华人民共和国境内设立的商业银行、城市信用合作社、农村信用合作社等吸收公众存款的金融机构以及政策性银行。

在中华人民共和国境内设立的金融资产管理公司、信托投资公司、财务公司、金融租赁公司以及经国务院银行业监督管理机构批准设立的其他金融机构,适用本法对银行业金融机构的规定。

Article 53 This Law takes effects on the date of promulgation.

第五十三条 本法自公布之日起施行。