Patent Law of the People's Republic of China

来自法贝百科
跳转至: 导航搜索

【英文名称】Patent Law of the People's Republic of China(Revised in 2008)

【中文名称】中华人民共和国专利法(2008修正)中英文双语版

【发布部门】全国人民代表大会常务委员会

【发文字号】主席令第8号

【发布日期】2008.12.27

【实施日期】1985.04.01

【效力级别】国家法律

【法律时效】现行有效


Order of the President of the People's Republic of China
中华人民共和国主席令
(No. 8)

  The Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Revision of the Patent Law of the People’s Republic of China, which was passed at the 6th Session of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress of the People’s Republic of China on December 27, 2008, is hereby promulgated. It shall enter into force on October 1, 2009.

  《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于2008年12月27日通过,现予公布,自2009年10月1日起施行。

        President of the People’s Republic of China Hu Jintao

        中华人民共和国主席 胡锦涛

        December 27, 2008

        2008年12月27日


Patent Law of the People's Republic of China
《中华人民共和国专利法》中英文双语版

(Adopted at the 4th Session of the Standing Committee of the 6th National People’s Congress on March 12, 1984; amended by the Decision Regarding the Revision of the Patent Law of the People’s Republic of China, adopted at the 27th Session of the Standing Committee of the 7th National People’s Congress on September 4, 1992; amended for the second time by the Decision Regarding the Revision of the Patent Law of the People’s Republic of China, adopted at the 17th Session of the Standing Committee of the 9th National People’s Congress on August 25, 2000; and amended for the third time by the Decision Regarding the Revision of the Patent Law of the People’s Republic of China, adopted at the 6th Session of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress on December 27, 2008)

(1984年3月12日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过 根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第一次修正 根据2000年8月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第二次修正 根据2008年12月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第三次修正)

Chapter 1 General Provisions / 第一章 总 则

Article 1 This Law is formulated to protect the legitimate rights and interests of patentees, encourage inventions-creations, foster the application of inventions-creations, improve the innovative ability and facilitate scientific and technical progress and social and economic development.

第一条 为了保护专利权人的合法权益,鼓励发明创造,推动发明创造的应用,提高创新能力,促进科学技术进步和经济社会发展,制定本法。

Article 2 The inventions-creations herein refer to inventions, utility models and designs.

Inventions refer to new technical plans for products and methods or improvement thereof.

Utility models refer to new technical plans of practical utility for the shape and/or structure of products.

Designs refer to new designs of aesthetic feeling and suitability to industrial application for the shape and/or pattern of products as well as the color and shape and pattern of products.

第二条 本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。

发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。

实用新型,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。

外观设计,是指对产品的形状、图案或者其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。

Article 3 The Patent Administrative Organ under the State Council is responsible for the patent work nationwide, receives and examines patent applications and grants patent rights for inventions-creations that conform to the provisions of this Law.

The authorities for patent work under he people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government are responsible for the patent administration work within their jurisdictions.

第三条 国务院专利行政部门负责管理全国的专利工作;统一受理和审查专利申请,依法授予专利权。

省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。

Article 4 Where an invention-creation for which a patent is applied relates to the security or other vital interests of the State and is required to be kept secret, the application shall be handled in accordance with the relevant provisions of the State

第四条 申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理。

Article 5 No patent right shall be granted for any invention-creation that is contrary to the laws of the State or social morality or that is detrimental to public interest.

No patent right shall be granted for any invention-creation that is made on the basis of the generic resources which are obtained or utilized in violation of laws and administrative regulations.

第五条 对违反法律、社会公德或者妨害公共利益的发明创造,不授予专利权。

对违反法律、行政法规的规定获取或者利用遗传资源,并依赖该遗传资源完成的发明创造,不授予专利权。

Article 6 An invention-creation, made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs, or made by him by mainly using the material and technical means of the entity is a service invention. For a service invention-creation, the right to apply for a patent belongs to the entity. After the application is approved, the entity shall be the patentee.

For a non-service invention-creation, the right to apply for a patent belongs to the inventor or designer. After the application is approved, the inventor or designer shall be the patentee.

For an invention-creation made by a person by using the material and technical means of the entity to which he belongs, and where the entity and the inventor or designer has entered into an agreement under which there is provision on who has right to apply for a patent and to whom the patent right belongs, the provisions of the agreement shall prevail.

第六条 执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造为职务发明创造。职务发明创造申请专利的权利属于该单位;申请被批准后,该单位为专利权人。

非职务发明创造,申请专利的权利属于发明人或者设计人;申请被批准后,该发明人或者设计人为专利权人。

利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造,单位与发明人或者设计人订有合同,对申请专利的权利和专利权的归属作出约定的,从其约定。

Article 7 No entity or individual shall prevent the inventor or designer from filing an application for a patent for a non-service invention-creation.

第七条 对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。

Article 8 For an invention-creation jointly made by two or more entities or individuals, or made by an entity or individual in execution of a commission for another entity or individual, the right to apply for a patent belongs, unless otherwise agreed upon, to the entity or individual which made or jointly made the invention-creation. After the application is approved, the entity or individual that applied for it shall be the patentee.

第八条 两个以上单位或者个人合作完成的发明创造、一个单位或者个人接受其他单位或者个人委托所完成的发明创造,除另有协议的以外,申请专利的权利属于完成或者共同完成的单位或者个人;申请被批准后,申请的单位或者个人为专利权人。

Article 9 Only one patent right may be granted for the identical invention-creation. However, where the same applicant applies for the utility model patent and invention-creation patent for the same invention-creation in the same day, if the utility model patent which was obtained firstly has not terminated and the applicant declares to give up this utility model patent, the invention-creation patent may be granted to the applicant.

Where two applicants or more file applications for the patent for the identical invention-creation, the patent right shall be granted to the applicant whose application was filed first.

第九条 同样的发明创造只能授予一项专利权。但是,同一申请人同日对同样的发明创造既申请实用新型专利又申请发明专利,先获得的实用新型专利权尚未终止,且申请人声明放弃该实用新型专利权的,可以授予发明专利权。

两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授予最先申请的人。

Article 10 The right to apply for a patent and the patent right may be assigned.

For any assignment, by a Chinese entity or individual, of the right to apply for a patent, or of the patent right, to a foreigner, a foreign enterprise or other foreign organization, the entity or individual concerned shall go through the procedures for such assignment in accordance with the relevant laws and administrative regulations.

Where the right to apply for a patent or the patent right is assigned, the parties must conclude a written contract and should register it with the patent administrative organ under the State Council. The patent administrative organ shall announce the registration. The assignment will come into force upon the date of registration.

第十条 专利申请权和专利权可以转让。

中国单位或者个人向外国人、外国企业或者外国其他组织转让专利申请权或者专利权的,应当依照有关法律、行政法规的规定办理手续。

转让专利申请权或者专利权的,当事人应当订立书面合同,并向国务院专利行政部门登记,由国务院专利行政部门予以公告。专利申请权或者专利权的转让自登记之日起生效。

Article 11 After the grant of the patent right for an invention or utility model, except as otherwise provided herein, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the patent, that is, make, use, offer to sell, sell or import the patented product; or use the patented process or use, offer to sell, sell or import the product directly obtained by the patented process, for production or business purposes.

After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the design, that is, make, sell or import the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.

第十一条 发明和实用新型专利权被授予后,除本法另有规定的以外,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,或者使用其专利方法以及使用、许诺销售、销售、进口依照该专利方法直接获得的产品。

外观设计专利权被授予后,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、许诺销售、销售、进口其外观设计专利产品。

Article 12 Any entity or individual exploiting the patent of another shall conclude with the patentee a written license contract for exploitation and pay the patentee a fee for the exploitation of the patent. The licensee has no right to authorize any entity or individual, other than that referred to in the contract for exploitation, to exploit the patent.

第十二条 任何单位或者个人实施他人专利的,应当与专利权人订立实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。被许可人无权允许合同规定以外的任何单位或者个人实施该专利。

Article 13 After the publication of the application for a patent for invention, the applicant may require the entity or individual exploiting the invention to pay an appropriate fee.

第十三条 发明专利申请公布后,申请人可以要求实施其发明的单位或者个人支付适当的费用。

Article 14 For any patent for invention belonging to state-owned enterprises or entities, which is of great significance to national or public interests, the competent departments under the State Council as well as the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government have the power to decide, after approved by the State Council, the said patented invention be spread and exploited within the prescribed scope and to allow designated entities to exploit it. The entities that exploit it shall, according to the prescriptions of the State, pay exploitation fees to the patentee.

第十四条 国有企业事业单位的发明专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义的,国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府报经国务院批准,可以决定在批准的范围内推广应用,允许指定的单位实施,由实施单位按照国家规定向专利权人支付使用费。

Article 15 Where the joint owners of the right to apply for a patent or a patent right have an agreement between them, the agreement shall prevail. Otherwise, the joint owners may individually exploit the patent or authorize others to exploit the patent by means of general license. Where others are authorized to exploit the patent, the fees collected shall be shared by the joint owners.

Except for the above-mentioned situations, the consent of all of the joint owners shall be obtained for the exploitation of a joint-owned right to apply for a patent or a patent right.

第十五条 专利申请权或者专利权的共有人对权利的行使有约定的,从其约定。没有约定的,共有人可以单独实施或者以普通许可方式许可他人实施该专利;许可他人实施该专利的,收取的使用费应当在共有人之间分配。

除前款规定的情形外,行使共有的专利申请权或者专利权应当取得全体共有人的同意。

Article 16 The entity that is granted the patent right shall award to the inventor or designer of a service invention-creation a reward and, upon the exploitation of the patented invention-creation, shall award to the inventor or designer an appropriate remuneration based on the extent of exploitation and application and the economic benefits yielded.

第十六条 被授予专利权的单位应当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励;发明创造专利实施后,根据其推广应用的范围和取得的经济效益,对发明人或者设计人给予合理的报酬。

Article 17 The inventor or designer has the right to be named as such in the patent document.

The patentee has the right to affix a patent mark on the patented product or on the packing of that product.

第十七条 发明人或者设计人有权在专利文件中写明自己是发明人或者设计人。

专利权人有权在其专利产品或者该产品的包装上标明专利标识。

Article 18 Where any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization having no habitual residence or business office in China files an application for a patent in China, the application shall be treated in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and China or any international treaty to which both countries are party or in accordance with this Law on the basis of the principle of reciprocity.

第十八条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利的,依照其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照互惠原则,根据本法办理。

Article 19 Where any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization having no habitual residence or business office in China applies for a patent, or has other patent matters to attend to, in China, he or it shall appoint a patent agency duly established to act as his or its agent.

Where any Chinese entity or individual applies for a patent or has other patent matters to attend to in the country, it or he may appoint a patent agency duly established to act as its or his agent.

The patent agencies should abide by the laws and administrative regulations and should deal with patent applications and other patent matters according to the commissions of the clients. Except for those applications that have been published or announced, the agencies should bear the responsibility for keeping confidential the content of its clients’ inventions-creations. The administrative regulations for administering the patent agencies shall be formulated by the State Council.

第十九条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利和办理其他专利事务的,应当委托依法设立的专利代理机构办理。

中国单位或者个人在国内申请专利和办理其他专利事务的,可以委托依法设立的专利代理机构办理。

专利代理机构应当遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理专利申请或者其他专利事务;对被代理人发明创造的内容,除专利申请已经公布或者公告的以外,负有保密责任。专利代理机构的具体管理办法由国务院规定。

Article 20 Where any entity or individual intends to file an application in a foreign country for a patent for its or his invention-creation made in China, it or he shall report to the patent administrative organ under the State Council for a secret inspection. The procedures and time limit for the secret inspection shall be subject to the provisions provided by the State Council.

Any Chinese entity of individual may, according to the international treaties concerned to which China is a party, file an international application for patent for its or his invention-creation. The applicant for the international application should abide by the provisions of the preceding paragraph.

The patent administrative organ under the State Council shall handle the international application for patent in line with the international treaty to which China is a party, this Law and the administrative regulations concerned made by the State Council.

For any invention or utility model for which the patent has been applied in a foreign country in violation of the provisions as stipulated in Paragraph 1 herein, if the application for the patent for it in China is filed, no patent right shall be granted.

第二十条 任何单位或者个人将在中国完成的发明或者实用新型向外国申请专利的,应当事先报经国务院专利行政部门进行保密审查。保密审查的程序、期限等按照国务院的规定执行。

中国单位或者个人可以根据中华人民共和国参加的有关国际条约提出专利国际申请。申请人提出专利国际申请的,应当遵守前款规定。

国务院专利行政部门依照中华人民共和国参加的有关国际条约、本法和国务院有关规定处理专利国际申请。

对违反本条第一款规定向外国申请专利的发明或者实用新型,在中国申请专利的,不授予专利权。

Article 21 The patent administrative organ under the State Council and the patent reexamination board subordinated to it shall handle patent applications and requests concerned according to law and in the spirit of objectiveness, justice, precision and punctuality.

The patent administrative organ under the State Council shall release complete and accurate patent information in a timely manner, and publish patent communiqués periodically.

Until the publication or announcement of the application for a patent, staff members of the patent administrative organ and other personnel involved have the duty to keep its content confidential.

第二十一条 国务院专利行政部门及其专利复审委员会应当按照客观、公正、准确、及时的要求,依法处理有关专利的申请和请求。

国务院专利行政部门应当完整、准确、及时发布专利信息,定期出版专利公报。

在专利申请公布或者公告前,国务院专利行政部门的工作人员及有关人员对其内容负有保密责任。

Chapter 2 Requirements for Grant of Patent / 第二章 授予专利权的条件

Article 22 Any invention or utility model for which patent right may be granted must be of novelty, inventiveness and practical applicability.

Novelty means neither the invention or utility model belongs to any existing technique, nor any entity or individual filed previously with the patent administrative organ under the State Council an application for the identical invention or utility model and it was recorded in any published patent application document or announced patent document after the date of application.

Inventiveness means that, as compared with the existing technique, the invention has prominent substantive features and represents a notable progress and the utility model has substantive features and represents progress.

Practical applicability means that the invention or utility model can be made or used and can produce effective results.

The existing techniques herein refer to the techniques known to the public at both home and abroad before the date of application.

第二十二条 授予专利权的发明和实用新型,应当具备新颖性、创造性和实用性。

新颖性,是指该发明或者实用新型不属于现有技术;也没有任何单位或者个人就同样的发明或者实用新型在申请日以前向国务院专利行政部门提出过申请,并记载在申请日以后公布的专利申请文件或者公告的专利文件中。

创造性,是指与现有技术相比,该发明具有突出的实质性特点和显著的进步,该实用新型具有实质性特点和进步。

实用性,是指该发明或者实用新型能够制造或者使用,并且能够产生积极效果。

本法所称现有技术,是指申请日以前在国内外为公众所知的技术。

Article 23 Neither the design for which a patent right may be granted belongs to existing designs, nor any entity or individual has filed with the patent administrative organ under the State Council an application for the identical design before the date of application and it was recorded in any announced patent document after the date of application.

The design for which a patent right may be granted shall be obviously different from any existing design or any combination of existing design features.

The design for which a patent right may be granted shall not collide with any legitimate rights obtained by others before the date of application.

The existing design herein refers to the designs known to the public at both home and abroad before the date of application.

第二十三条 授予专利权的外观设计,应当不属于现有设计;也没有任何单位或者个人就同样的外观设计在申请日以前向国务院专利行政部门提出过申请,并记载在申请日以后公告的专利文件中。

授予专利权的外观设计与现有设计或者现有设计特征的组合相比,应当具有明显区别。

授予专利权的外观设计不得与他人在申请日以前已经取得的合法权利相冲突。

本法所称现有设计,是指申请日以前在国内外为公众所知的设计。

Article 24 An invention-creation for which a patent is applied for does not lose its novelty where, within six months before the date of application, one of the following events occurred:

(1)Where it was first exhibited at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese Government;

(2)Where it was first made public at a prescribed academic or technological meeting; or

(3)Where it was disclosed by any person without the consent of the applicant.

第二十四条 申请专利的发明创造在申请日以前六个月内,有下列情形之一的,不丧失新颖性:

(一)在中国政府主办或者承认的国际展览会上首次展出的;

(二)在规定的学术会议或者技术会议上首次发表的;

(三)他人未经申请人同意而泄露其内容的。

Article 25 For any of the following items, no patent right shall be granted:

(1)Scientific discoveries;

(2)Rules and methods for mental activities;

(3)Methods for the diagnosis or the treatment of diseases;

(4)Animal and plant varieties;

(5)Substances obtained by means of nuclear transformation; and

(6)Designs for the pattern or/and color on printed matters mainly used as marks.

For processes used in producing products referred to in items (4) of the preceding paragraph, patent right may be granted in accordance with the provisions of this Law.

第二十五条 对下列各项,不授予专利权:

(一)科学发现;

(二)智力活动的规则和方法;

(三)疾病的诊断和治疗方法;

(四)动物和植物品种;

(五)用原子核变换方法获得的物质;

(六)对平面印刷品的图案、色彩或者二者的结合作出的主要起标识作用的设计。

对前款第(四)项所列产品的生产方法,可以依照本法规定授予专利权。

Chapter 3 Application for Patent / 第三章 专利的申请

Article 26 Where an application for a patent for invention or utility model is filed, a request, a description and its abstract, and claims shall be submitted.

The request shall state the title of the invention or utility model, the name of the inventor, the name and the address of the applicant and other related matters.

The description shall set forth the invention or utility model in a manner sufficiently clear and complete so as to enable a person skilled in the relevant field of technology to carry it out; where necessary, drawings are required. The abstract shall state briefly the main technical points of the invention or utility model.

The claims shall be supported by the description and shall state the extent of the patent protection asked for.

For any invention-creation based on generic resources, an applicant shall state the direct source and the origin of the said generic resources in its/his patent application documents; if it/he cannot tell the origin, reasons shall be given.

第二十六条 申请发明或者实用新型专利的,应当提交请求书、说明书及其摘要和权利要求书等文件。

请求书应当写明发明或者实用新型的名称,发明人的姓名,申请人姓名或者名称、地址,以及其他事项。

说明书应当对发明或者实用新型作出清楚、完整的说明,以所属技术领域的技术人员能够实现为准;必要的时候,应当有附图。摘要应当简要说明发明或者实用新型的技术要点。

权利要求书应当以说明书为依据,清楚、简要地限定要求专利保护的范围。

依赖遗传资源完成的发明创造,申请人应当在专利申请文件中说明该遗传资源的直接来源和原始来源;申请人无法说明原始来源的,应当陈述理由。

Article 27 Where an application for a patent for design is filed, a request, drawings or photographs of the design as well as a brief description of the design shall be submitted.

The drawings or photographs submitted by the applicant shall clearly show the design incorporated in a product for which patent protection is requested.

第二十七条 申请外观设计专利的,应当提交请求书、该外观设计的图片或者照片以及对该外观设计的简要说明等文件。

申请人提交的有关图片或者照片应当清楚地显示要求专利保护的产品的外观设计。

Article 28 The date on which the patent administrative organ under the State Council receives the application shall be the date of application. If the application is sent by mail, the date of mailing indicated by the postmark shall be the date of application.

第二十八条 国务院专利行政部门收到专利申请文件之日为申请日。如果申请文件是邮寄的,以寄出的邮戳日为申请日。

申请人提交的有关图片或者照片应当清楚地显示要求专利保护的产品的外观设计。

Article 29 Where, within twelve months from the date on which any applicant first filed in a foreign country an application for a patent for invention or utility model, or within six months from the date on which any applicant first filed in a foreign country an application for a patent for design, he or it files in China an application for a patent for the same subject matter, he or it may, in accordance with any agreement concluded between the said foreign country and China, or in accordance with any international treaty to which both countries are party, or on the basis of the principle of mutual recognition of the right of priority, enjoy a right of priority.

Where, within twelve months from the date on which any applicant first filed in China an application for a patent for invention or utility model, he or it files with the patent administrative organ under the State Council an application for a patent for the same subject matter, he or it may enjoy a right of priority.

第二十九条 申请人自发明或者实用新型在外国第一次提出专利申请之日起十二个月内,或者自外观设计在外国第一次提出专利申请之日起六个月内,又在中国就相同主题提出专利申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。

申请人自发明或者实用新型在中国第一次提出专利申请之日起十二个月内,又向国务院专利行政部门就相同主题提出专利申请的,可以享有优先权。

Article 30 Any applicant who claims the right of priority shall make a written declaration when the application is filed, and submit, within three months, a copy of the patent application document which was first filed; if the applicant fails to make the written declaration or to meet the time limit for submitting the patent application document, the claim to the right of priority shall be deemed not to have been made.

第三十条 申请人要求优先权的,应当在申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的专利申请文件的副本;未提出书面声明或者逾期未提交专利申请文件副本的,视为未要求优先权。

Article 31 An application for a patent for invention or utility model shall be limited to one invention or utility model. Two or more inventions or utility models belonging to a single general inventive concept may be filed as one application.

An application for a patent for design shall be limited to one design. Two or more similar designs for a product or two or more designs which are incorporated in products belonging to the same class and are sold or used in sets may be filed as one application.

第三十一条 一件发明或者实用新型专利申请应当限于一项发明或者实用新型。属于一个总的发明构思的两项以上的发明或者实用新型,可以作为一件申请提出。

一件外观设计专利申请应当限于一项外观设计。同一产品两项以上的相似外观设计,或者用于同一类别并且成套出售或者使用的产品的两项以上外观设计,可以作为一件申请提出。

Article 32 An applicant may withdraw his or its application for a patent at any time before the patent right is granted.

第三十二条 申请人可以在被授予专利权之前随时撤回其专利申请。

Article 33 An applicant may amend his or its application for a patent, but the amendment to the application for a patent for invention or utility model may not go beyond the scope of the disclosure contained in the initial description and claims, and the amendment to the application for a patent for design may not go beyond the scope of the disclosure as shown in the initial drawings or photographs.

第三十三条 申请人可以对其专利申请文件进行修改,但是,对发明和实用新型专利申请文件的修改不得超出原说明书和权利要求书记载的范围,对外观设计专利申请文件的修改不得超出原图片或者照片表示的范围。

Chapter 4 Examination and Approval of Application for Patent / 第四章 专利申请的审查和批准

Article 34 Where, after receiving an application for a patent for invention, the patent administrative organ under the State Council, upon preliminary examination, finds the application to be in conformity with the requirements of this Law, it shall publish the application promptly after the expiration of eighteen months from the date of application. Upon the request of the applicant, the patent administrative organ under the State Council may publish the application earlier.

第三十四条 国务院专利行政部门收到发明专利申请后,经初步审查认为符合本法要求的,自申请日起满十八个月,即行公布。国务院专利行政部门可以根据申请人的请求早日公布其申请。

Article 35 Upon the request of the applicant for a patent for invention, made at any time within three years from the date of application, the patent administrative organ under the State Council will proceed to examine the application as to its substance. If, without any justified reason, the applicant fails to meet the time limit for requesting examination as to substance, the application shall be deemed to have been withdrawn.

The patent administrative organ under the State Council may, on its own initiative, proceed to examine any application for a patent for invention as to its substance when it deems it necessary.

第三十五条 发明专利申请自申请日起三年内,国务院专利行政部门可以根据申请人随时提出的请求,对其申请进行实质审查;申请人无正当理由逾期不请求实质审查的,该申请即被视为撤回。

国务院专利行政部门认为必要的时候,可以自行对发明专利申请进行实质审查。

Article 36 When an applicant for a patent for invention requests examination as to substance, he or it shall furnish reference materials concerning the invention before the date of application.

For an application for a patent for invention that has been already filed in a foreign country, the patent administrative organ under the State Council may ask the applicant to furnish within a prescribed time limit documents concerning any search made for the purpose of examining that application or concerning the results of any examination made in that country. If, without any justified reason, the said documents are not furnished within the prescribed time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.

第三十六条 发明专利的申请人请求实质审查的时候,应当提交在申请日前与其发明有关的参考资料。

发明专利已经在外国提出过申请的,国务院专利行政部门可以要求申请人在指定期限内提交该国为审查其申请进行检索的资料或者审查结果的资料;无正当理由逾期不提交的,该申请即被视为撤回。

Article 37 Where the patent administrative organ under the State Council, after it has made the examination as to substance of the application for a patent for invention, finds that the application is not in conformity with the provisions of this Law, it shall notify the applicant and request him or it to submit, within a specified time limit, his or its observations or to amend the application. If, without any justified reason, the time limit for making response is not met, the application shall be deemed to have been withdrawn.

第三十七条 国务院专利行政部门对发明专利申请进行实质审查后,认为不符合本法规定的,应当通知申请人,要求其在指定的期限内陈述意见,或者对其申请进行修改;无正当理由逾期不答复的,该申请即被视为撤回。

Article 38 Where, after the applicant has made the observations or amendments, the patent administrative organ under the State Council finds that the application for a patent for invention is still not in conformity with the provisions of this Law, the application shall be rejected.

第三十八条 发明专利申请经申请人陈述意见或者进行修改后,国务院专利行政部门仍然认为不符合本法规定的,应当予以驳回。

Article 39 Where it is found after examination as to substance that there is no cause for rejection of the application for a patent for invention, the patent administrative organ under the State Council shall make a decision to grant the patent right for invention, issue the certificate of patent for invention, and register and announce it. The patent right for invention shall come into force upon the date of the announcement.

第三十九条 发明专利申请经实质审查没有发现驳回理由的,由国务院专利行政部门作出授予发明专利权的决定,发给发明专利证书,同时予以登记和公告。发明专利权自公告之日起生效。

Article 40 Where it is found after preliminary examination that there is no cause for rejection of the application for a patent for utility model or design, the patent administrative organ under the State Council shall make a decision to grant the patent right for utility model or the patent right for design, issue the relevant patent certificate, and register and announce it. The patent right for utility model or design shall come into effect upon the date of the announcement.

第四十条 实用新型和外观设计专利申请经初步审查没有发现驳回理由的,由国务院专利行政部门作出授予实用新型专利权或者外观设计专利权的决定,发给相应的专利证书,同时予以登记和公告。实用新型专利权和外观设计专利权自公告之日起生效。

Article 41 The patent administrative organ under the State Council shall set up a Patent Reexamination Board. Where an applicant is not satisfied with the decision of the patent administrative organ under the State Council rejecting his application for patent, such applicant may, within three months from the date of receipt of the notification, request the Patent Reexamination Board to make a reexamination. The Patent Reexamination Board shall, after reexamination, make a decision and notify the applicant for patent.

Where the applicant for patent who made the request for reexamination is not satisfied with the decision of the Patent Reexamination Board, he or it may, within three months from the date of receipt of the notification, institute legal proceedings in the people’s court.

第四十一条 国务院专利行政部门设立专利复审委员会。专利申请人对国务院专利行政部门驳回申请的决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内,向专利复审委员会请求复审。专利复审委员会复审后,作出决定,并通知专利申请人。

专利申请人对专利复审委员会的复审决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内向人民法院起诉。

Chapter 5 Duration, Cessation and Invalidation of Patent Right / 第五章 专利权的期限、终止和无效

Article 42 The duration of patent right for inventions shall be twenty years, and the duration of patent right for utility models and patent right for designs shall be ten years, counted from the date of application.

第四十二条 发明专利权的期限为二十年,实用新型专利权和外观设计专利权的期限为十年,均自申请日起计算。

Article 43 The patentee shall pay an annual fee beginning with the year in which the patent right was granted.

第四十三条 专利权人应当自被授予专利权的当年开始缴纳年费。

Article 44 In any of the following cases, the patent right shall cease before the expiration of its duration:

(1)Where an annual fee is not paid as prescribed; or

(2)Where the patentee abandons his or its patent right by a written declaration.

Any cessation of the patent right shall be registered and announced by the patent administrative organ under the State Council.

第四十四条 有下列情形之一的,专利权在期限届满前终止:

(一)没有按照规定缴纳年费的;

(二)专利权人以书面声明放弃其专利权的。

专利权在期限届满前终止的,由国务院专利行政部门登记和公告。

Article 45 Where, starting from the date of the announcement of the grant of the patent right by the patent administrative organ under the State Council, any entity or individual considers that the grant of the said patent right is not in conformity with the relevant provisions of this Law, it or he may request the Patent Reexamination Board to declare the patent right invalid.

第四十五条 自国务院专利行政部门公告授予专利权之日起,任何单位或者个人认为该专利权的授予不符合本法有关规定的,可以请求专利复审委员会宣告该专利权无效。

Article 46 The Patent Reexamination Board shall timely examine the request for invalidation of the patent right, make a decision and notify the person who made the request and the patentee. The decision declaring the patent right invalid shall be registered and announced by the patent administrative organ under the State Council.

Where any party is not satisfied with the decision of the Patent Reexamination Board declaring the patent right invalid or upholding the patent right, such party may, within three months from receipt of the notification of the decision, institute legal proceedings in the people’s court. The people’s court shall notify the opponent party of the party which has requested for the invalidation procedure to be represented the proceedings as the third party.

第四十六条 专利复审委员会对宣告专利权无效的请求应当及时审查和作出决定,并通知请求人和专利权人。宣告专利权无效的决定,由国务院专利行政部门登记和公告。

对专利复审委员会宣告专利权无效或者维持专利权的决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内向人民法院起诉。人民法院应当通知无效宣告请求程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。

Article 47 Any patent right which has been declared invalid shall be deemed to be non-existent from the beginning.

The decision of invalidation shall have no retroactive effect on any judgment or conciliation document on patent infringement which has been pronounced and enforced by the people’s court, on any decision concerning the handling of patent infringement which has been implemented or enforced, and on any contract of patent license and of assignment of patent right which have been performed, prior to the decision of invalidation; however, the damages caused to other persons in bad faith on the part of the patentee shall be compensated.

If, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, no repayment of the damages for patent infringement, the fee for the exploitation of the patent or the price for the assignment of the patent right is obviously contrary to the principle of equity, such damages or fees shall be repaid wholly or partly.

第四十七条 宣告无效的专利权视为自始即不存在。

宣告专利权无效的决定,对在宣告专利权无效前人民法院作出并已执行的专利侵权的判决、调解书,已经履行或者强制执行的专利侵权纠纷处理决定,以及已经履行的专利实施许可合同和专利权转让合同,不具有追溯力。但是因专利权人的恶意给他人造成的损失,应当给予赔偿。

依照前款规定不返还专利侵权赔偿金、专利使用费、专利权转让费,明显违反公平原则的,应当全部或者部分返还。

Chapter 6 Compulsory License for Exploitation of Patent / 第六章 专利实施的强制许可

Article 48 In any of the following situations, the patent administrative organ under the State Council may, upon the application of the entity or individual that is qualified to exploit an invention or utility model, grant a compulsory license to exploit the patent for invention or utility model:

(1) Where the patentee fails to exploit or fully exploit its/his patent without any justified reason within three years from the date on which the patent right was granted and within four years from the date on which the application for the patent was filed; or

(2) Where the patentee’s exercise of it/his patent right is deemed as a monopoly practice according to law and the compulsory license is done for the purpose of eliminating or reducing the negative effects of such practice on competition.

第四十八条 有下列情形之一的,国务院专利行政部门根据具备实施条件的单位或者个人的申请,可以给予实施发明专利或者实用新型专利的强制许可:

(一)专利权人自专利权被授予之日起满三年,且自提出专利申请之日起满四年,无正当理由未实施或者未充分实施其专利的;

(二)专利权人行使专利权的行为被依法认定为垄断行为,为消除或者减少该行为对竞争产生的不利影响的。

Article 49 Where a national emergency or any extraordinary state of affairs occurs, or where the public interest so requires, the patent administrative organ under the State Council may grant a compulsory license to exploit the patent for invention or utility model.

第四十九条 在国家出现紧急状态或者非常情况时,或者为了公共利益的目的,国务院专利行政部门可以给予实施发明专利或者实用新型专利的强制许可。

Article 50 For the purpose of public health, the patent administrative organ under the State Council may grant a compulsory license to produce and export the drugs with patent rights to the countries or regions as prescribed in the relevant international treaties to which China is a party.

第五十条 为了公共健康目的,对取得专利权的药品,国务院专利行政部门可以给予制造并将其出口到符合中华人民共和国参加的有关国际条约规定的国家或者地区的强制许可。

Article 51 Where an invention or utility model for which the patent right was granted has major technical progress of prominent economic significance when compared with another invention or utility model for which the patent right has been granted earlier, and the exploitation of the later invention or utility model depends on the exploitation of the earlier one, the patent administrative department of the State Council may, upon the request of the later patentee, grant a compulsory license to exploit the earlier invention or utility model.

Where, according to the preceding paragraph, a compulsory license is granted, the patent administrative department of the State Council may, upon the request of the earlier patentee, also grant a compulsory license to exploit the later invention or utility model.

第五十一条 一项取得专利权的发明或者实用新型比前已经取得专利权的发明或者实用新型具有显著经济意义的重大技术进步,其实施又有赖于前一发明或者实用新型的实施的,国务院专利行政部门根据后一专利权人的申请,可以给予实施前一发明或者实用新型的强制许可。

在依照前款规定给予实施强制许可的情形下,国务院专利行政部门根据前一专利权人的申请,也可以给予实施后一发明或者实用新型的强制许可。

Article 52 Where an invention involved in a compulsory license is semiconductor technology, its application shall be confined to the purpose of public interests and the conditions as prescribed in Paragraph 2 of Article 48 of the Law.

第五十二条 强制许可涉及的发明创造为半导体技术的,其实施限于公共利益的目的和本法第四十八条第(二)项规定的情形。

Article 53 A compulsory license shall be applied mainly in the domestic market apart from those granted in accordance with Paragraph 2 of Article 48 and Article 50 of the Law.

第五十三条 除依照本法第四十八条第(二)项、第五十条规定给予的强制许可外,强制许可的实施应当主要为了供应国内市场。

Article 54 In accordance with Paragraph 1 of Article 48 and Article 51 of the Law, any entity or individual who applies for a compulsory license should offer evidences to prove that he asks for the permission of the patentee to use patent with rational conditions but fails to gain permission within rational time.

第五十四条 依照本法第四十八条第(一)项、第五十一条规定申请强制许可的单位或者个人应当提供证据,证明其以合理的条件请求专利权人许可其实施专利,但未能在合理的时间内获得许可。

Article 55 The patent administrative organ under the State Council should timely inform the patentee and make registration and announcement to the public while making a decision on granting a compulsory license.

The decision on granting a compulsory license should be based on the scope and time prescribed on the ground of the compulsory license. Where the ground of a compulsory license is removed, the patent administrative organ under the State Council should on the request of the patentee make the decision on terminating a compulsory license in the wake of review.

第五十五条 国务院专利行政部门作出的给予实施强制许可的决定,应当及时通知专利权人,并予以登记和公告。

给予实施强制许可的决定,应当根据强制许可的理由规定实施的范围和时间。强制许可的理由消除并不再发生时,国务院专利行政部门应当根据专利权人的请求,经审查后作出终止实施强制许可的决定。

Article 56 Any entity or individual that has been granted a compulsory license shall not enjoy the exclusive right to exploit or have the right to allow others to exploit.

第五十六条 取得实施强制许可的单位或者个人不享有独占的实施权,并且无权允许他人实施。

Article 57 Any entity or individual that has been granted a compulsory license should pay rational royalty to the patentee or handle royalty in accordance with related international treaties acceded to by the People’s Republic of China. Where royalty is paid, both parties involved shall agree on the amount; where both parties involved fail to reach an agreement, the patent administrative organ under the State Council shall be responsible to make a ruling.

第五十七条 取得实施强制许可的单位或者个人应当付给专利权人合理的使用费,或者依照中华人民共和国参加的有关国际条 约的规定处理使用费问题。付给使用费的,其数额由双方协商;双方不能达成协议的,由国务院专利行政部门裁决。

Article 58 Where a patentee is discontent with the decision of the patent administrative organ under the State Council on exploit a compulsory license or a patent and any entity or individual that has been granted a compulsory license are discontent with the ruling of royalty on exploiting a compulsory license made by the patent administrative organ under the State Council, he may file a lawsuit to the people’s court within three months upon receiving the notice.

第五十八条 专利权人对国务院专利行政部门关于实施强制许可的决定不服的,专利权人和取得实施强制许可的单位或者个人对国务院专利行政部门关于实施强制许可的使用费的裁决不服的,可以自收到通知之日起三个月内向人民法院起诉。

Chapter VII Protection of Patent Right / 第七章 专利权的保护

Article 59 The extent of protection of the patent right for invention or utility model shall be determined by the terms of the claims. The description and the appended drawings may be used to interpret the claims.

The extent of protection of the patent right for design shall be determined by the product incorporating the patented design as shown in the drawings or photographs, and brief description may illuminate the patented design as shown in the drawings or photographs.

第五十九条 发明或者实用新型专利权的保护范围以其权利要求的内容为准,说明书及附图可以用于解释权利要求的内容。

外观设计专利权的保护范围以表示在图片或者照片中的该产品的外观设计为准,简要说明可以用于解释图片或者照片所表示的该产品的外观设计。

Article 60 In the event that a dispute arises out of any exploitation of a patent without permission of the patentee, that is, the infringement of a patent right, the parties shall settle the dispute through negotiation. If they are not willing to negotiate or fail to reach an agreement through negotiation, the patentee or any interested party may either bring a lawsuit to the people’s court, or request the patent administrative department, for settlement. The patent administrative department may, if ascertaining at the time of settlement that there exists the infringement act, order the infringer to immediately stop the infringement act. The party dissatisfied may, within 15 days as of receipt of the notification, bring a lawsuit to the people’s court in accordance with the “Administrative Litigation Law of the People’s Republic of China”. If the infringer neither brings a lawsuit within the time limit nor stops the infringement act, the patent administrative department may apply to the people’s court for compulsory enforcement. The patent administrative department that settles the dispute may, upon request of the parties, hold a mediation regarding the compensation amount for infringement of the patent right. If no agreement can be reached through mediation, either party may bring a lawsuit to the people’s court in accordance with the “Civil Litigation Law of the People’s Republic of China.

第六十条 未经专利权人许可,实施其专利,即侵犯其专利权,引起纠纷的,由当事人协商解决;不愿协商或者协商不成的,专利权人或者利害关系人可以向人民法院起诉,也可以请求管理专利工作的部门处理。管理专利工作的部门处理时,认定侵权行为成立的,可以责令侵权人立即停止侵权行为,当事人不服的,可以自收到处理通知之日起十五日内依照《中华人民共和国行政诉讼法》向人民法院起诉;侵权人期满不起诉又不停止侵权行为的,管理专利工作的部门可以申请人民法院强制执行。进行处理的管理专利工作的部门应当事人的请求,可以就侵犯专利权的赔偿数额进行调解;调解不成的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。

Article 61 Where any dispute over infringement of a patent right is involved in a patent for invention for the manufacturing process of a new product, any entity or individual manufacturing the identical product shall provide proof on the difference of its own process used in the manufacture of its product from the patented process.

Where any dispute over infringement of a patent right is involved in a patent for utility model or patent right for design, the people’s court or the patent administrative department may require the patentee or interested party to issue the patent appraisal report after retrieval, analysis and assessment to act as the proof for trial and handling the dispute over infringement of a patent right.

第六十一条 专利侵权纠纷涉及新产品制造方法的发明专利的,制造同样产品的单位或者个人应当提供其产品制造方法不同于专利方法的证明。

专利侵权纠纷涉及实用新型专利或者外观设计专利的,人民法院或者管理专利工作的部门可以要求专利权人或者利害关系人出具由国务院专利行政部门对相关实用新型或者外观设计进行检索、分析和评价后作出的专利权评价报告,作为审理、处理专利侵权纠纷的证据。

Article 62 Where the alleged infringer has the evidence to prove that the technology or design exploited by him is the existing technology or design in the dispute over infringement of a patent right, no infringement of a patent right is constituted.

第六十二条 在专利侵权纠纷中,被控侵权人有证据证明其实施的技术或者设计属于现有技术或者现有设计的,不构成侵犯专利权。

Article 63 Whoever counterfeits the patent of others shall, in addition to bearing civil liabilities in accordance with the law, be ordered by the patent administrative department to make a correction and be announced thereby, its/his illegal proceeds, if any, shall be confiscated, and it/he may be fined up to four times the illegal proceeds. If there are no illegal proceeds, it/he may be fined up to RMB200,000. If any crime is constituted, it/he shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law.

第六十三条 假冒专利的,除依法承担民事责任外,由管理专利工作的部门责令改正并予公告,没收违法所得,可以并处违法所得四倍以下的罚款;没有违法所得的,可以处二十万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 64 The patent management sector may in accordance with the proofs accessible inquire relevant party involved to investigate the matters related to illegal acts while investigating and punishing the act of counterfeiting the patent of other; to conduct on-site inspection of the place where the party involved is suspected of illegal act; to consult and copy the contract, invoice, books and other materials related to allegedly illegal act; and to inspect the products related to allegedly illegal act and may seal up or detain the products of counterfeiting the patent of others proven by proofs.

The party involved should offer coordination while the patent management sector executes the aforesaid duties by law.

第六十四条 管理专利工作的部门根据已经取得的证据,对涉嫌假冒专利行为进行查处时,可以询问有关当事人,调查与涉嫌违法行为有关的情况;对当事人涉嫌违法行为的场所实施现场检查;查阅、复制与涉嫌违法行为有关的合同、发票、账簿以及其他有关资料;检查与涉嫌违法行为有关的产品,对有证据证明是假冒专利的产品,可以查封或者扣押。

管理专利工作的部门依法行使前款规定的职权时,当事人应当予以协助、配合,不得拒绝、阻挠。

Article 65 The amount of compensation for infringement upon a patent right shall be determined on the basis of the actual losses suffered by the right-holder due to infringement. If the actual losses of the aggrieved party by the infringer are difficult to determine, they may be determined in the proceeded gained by the infringer. If the losses of the aggrieved party or the proceeds gained by the infringer are difficult to determine, they may be determined in a reasonable way with reference to the multiple of the royalties for this patent. The amount of compensation should also contain the reasonable expenditures of the right-holder for preventing the act of infringement.

Where the losses of the right-holder, the proceeds gained by the infringer and royalty are all difficult to determine, the people’s court may in accordance with the type of patent, nature and details of infringement and other elements determine the compensation of more than RMB10,000 to less than RMB1m.

第六十五条 侵犯专利权的赔偿数额按照权利人因被侵权所受到的实际损失确定;实际损失难以确定的,可以按照侵权人因侵权所获得的利益确定。权利人的损失或者侵权人获得的利益难以确定的,参照该专利许可使用费的倍数合理确定。赔偿数额还应当包括权利人为制止侵权行为所支付的合理开支。

权利人的损失、侵权人获得的利益和专利许可使用费均难以确定的,人民法院可以根据专利权的类型、侵权行为的性质和情节等因素,确定给予一万元以上一百万元以下的赔偿。

Article 66 Where the patentee or party involved has the evidence to prove that the act of infringement of patent being done or to be done by the third party will trigger fatal damage to its/his legal rights and interests if no timely prevention is made, it/he may apply to the people’s court for the measures to order the third party to quit related act before filing a lawsuit.

An applicant should tender guarantee while filing an application; where no guarantee is offered, the application shall be rejected.

The people’s court should make a ruling within 48 hours upon accepting the application. Where the time shall be extended in particular situation, it may extend another 48 hours. Where a ruling is made that related act is ordered to quit, it should be executed immediately. If the party involved is discontent with the ruling, it/he may apply for reconsideration; but the execution of ruling shall not be suspended during the reconsideration.

Where the applicant fails to file a lawsuit within fifteen days upon the day when the people’s court takes measures to order the stop of related act, the people’s court should remove the measures.

Where application is wrong, the applicant should compensate the losses of the respondent for suspending related act.

第六十六条 专利权人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯专利权的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前向人民法院申请采取责令停止有关行为的措施。

申请人提出申请时,应当提供担保;不提供担保的,驳回申请。

人民法院应当自接受申请之时起四十八小时内作出裁定;有特殊情况需要延长的,可以延长四十八小时。裁定责令停止有关行为的,应当立即执行。当事人对裁定不服的,可以申请复议一次;复议期间不停止裁定的执行。

申请人自人民法院采取责令停止有关行为的措施之日起十五日内不起诉的,人民法院应当解除该措施。

申请有错误的,申请人应当赔偿被申请人因停止有关行为所遭受的损失。

Article 67 To prevent the act of infringement of patent, the patentee or the party involved may apply to the people’s court for conserving evidence in the situation where evidence may be destroyed or difficult to gain in future.

The people’s court may order the applicant to offer guarantee while taking the conservatory measures; where the applicant does not offer guarantee, its application shall not be rejected.

The people’s court should make a ruling within 48 hours upon accepting the application; where a ruling is made that the conservatory measures are taken, it should be executed immediately.

The applicant fails to file a lawsuit within fifteen days upon the day when the people’s court take the conservatory measures, the people’s court should remove the measures.

第六十七条 为了制止专利侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,专利权人或者利害关系人可以在起诉前向人民法院申请保全证据。

人民法院采取保全措施,可以责令申请人提供担保;申请人不提供担保的,驳回申请。

人民法院应当自接受申请之时起四十八小时内作出裁定;裁定采取保全措施的,应当立即执行。

申请人自人民法院采取保全措施之日起十五日内不起诉的,人民法院应当解除该措施。

Article 68 Prescription for instituting legal proceedings concerning the infringement of patent right is two years counted from the date on which the patentee or any interested party obtains or should have obtained knowledge of the infringing act. Where anyone uses an invention after the application for a patent for this invention is published but before the patent right is granted without paying adequate royalties, the statute of limitations for the patentee to claim the payment of such royalties shall be two years, commencing from the date when the patentee knows or ought to know that his invention is used by some else. However, if the patentee has known or ought to know this fact prior to the date when the patent right is granted, the statute of limitations shall commence from the date when the patent right is granted.

第六十八条 侵犯专利权的诉讼时效为二年,自专利权人或者利害关系人得知或者应当得知侵权行为之日起计算。

发明专利申请公布后至专利权授予前使用该发明未支付适当使用费的,专利权人要求支付使用费的诉讼时效为二年,自专利权人得知或者应当得知他人使用其发明之日起计算,但是,专利权人于专利权授予之日前即已得知或者应当得知的,自专利权授予之日起计算。

Article 69 None of the following shall be deemed an infringement of the patent right:

(1)Anyone uses, promises the sale, sales or import of a patented product or product directly gained by means of patent after being sold by the patentee or the authorized entity or individual;

(2)Anyone who has made the identical product or used the identical process or has made necessary preparations for making such a product or using such a process prior to the date of filing continues making such a product or using such a process only within the original scope;

(3)Any foreign means of transport which temporarily passes through the territory, territorial waters or territorial airspace of China uses the patent concerned in accordance with any agreement concluded between China and that country to which the foreign means of transport belongs, or in accordance with any international treaty to which both countries have acceded, or on the basis of the principle of reciprocity, for its own needs, in its devices and installations;

(4)Any person uses the patent concerned solely for the purposes of scientific research and experimentation; and

(5)Any person offers information needed in the administrative approval to manufacture, use and import patented drugs or patented medical equipment and specially manufacture and import patented drugs or patented medical equipment for him.

第六十九条 有下列情形之一的,不视为侵犯专利权:

(一)专利产品或者依照专利方法直接获得的产品,由专利权人或者经其许可的单位、个人售出后,使用、许诺销售、销售、进口该产品的;

(二)在专利申请日前已经制造相同产品、使用相同方法或者已经作好制造、使用的必要准备,并且仅在原有范围内继续制造、使用的;

(三)临时通过中国领陆、领水、领空的外国运输工具,依照其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照互惠原则,为运输工具自身需要而在其装置和设备中使用有关专利的;

(四)专为科学研究和实验而使用有关专利的;

(五)为提供行政审批所需要的信息,制造、使用、进口专利药品或者专利医疗器械的,以及专门为其制造、进口专利药品或者专利医疗器械的。

Article 70 Whoever uses, promises to sell or sells a patented product without knowing that the product was made and sold without permission of the patentee need not bear liabilities for compensation provided that it/he can prove that the product is obtained through legal avenues.

第七十条 为生产经营目的使用、许诺销售或者销售不知道是未经专利权人许可而制造并售出的专利侵权产品,能证明该产品合法来源的,不承担赔偿责任。

Article 71 Where any person, in violation of the provisions of Article 20 of this Law, unauthorizedly files in a foreign country an application for a patent that divulges an important secret of the State, he shall be subject to disciplinary sanction by the entity to which he belongs or by the competent authority concerned at the higher level. If the circumstances are serious, he shall be prosecuted for his criminal liability according to the law.

第七十一条 违反本法第二十条规定向外国申请专利,泄露国家秘密的,由所在单位或者上级主管机关给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 72 Where any person usurps the right of an inventor or creator to apply for a patent for a non service invention-creation, or usurps any other right or interest of an inventor or creator, prescribed by this Law, he shall be subject to disciplinary sanction by the entity to which he belongs or by the competent authority at the higher level.

第七十二条 侵夺发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请权和本法规定的其他权益的,由所在单位或者上级主管机关给予行政处分。

Article 73 No patent administrative department shall participate in the business activities such as recommending patented products to the public. Where a patent administrative department violates the provisions of the preceding paragraph, it shall be ordered by its superior organ or its supervision organ to make a correction and clear up the ill effects. The illegal proceeds, if any, shall be confiscated. If the circumstance is serious, the person-in-charge held directly responsible and other persons held directly liable shall be given administrative sanctions in accordance with the law.

第七十三条 管理专利工作的部门不得参与向社会推荐专利产品等经营活动。

管理专利工作的部门违反前款规定的,由其上级机关或者监察机关责令改正,消除影响,有违法收入的予以没收;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。

Article 74 Where any staff member of a state organ for patent administration or of any other relevant state organ neglects his duties, abuses his powers, practices favoritism for himself or his relative, and a crime is constituted, he shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law. If no crime is constituted, he shall be given administrative sanctions in accordance with the law.

第七十四条 从事专利管理工作的国家机关工作人员以及其他有关国家机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。

Chapter VIII Supplementary Provisions / 第八章 附 则

Article 75 Any application for a patent filed with, and any other proceedings before, the patent administrative department of the State Council shall be subject to the payment of a fee as prescribed.

第七十五条 向国务院专利行政部门申请专利和办理其他手续,应当按照规定缴纳费用。

Article 76 This Law shall come into force on April 1, 1985.

第七十六条 本法自1985年4月1日起施行。