Standardization Law of the People's Republic of China

来自法贝百科
跳转至: 导航搜索

【英文名称】 Standardization Law of the People's Republic of China (2017 Revision)

【中文名称】中华人民共和国标准化法(2017修订)

【发布部门】全国人民代表大会常务委员会

【发文字号】主席令第78号

【发布日期】2017.11.04

【实施日期】2018.01.01

【效力级别】国家法律

【法律时效】现行有效


Order of the President of the People's Republic of China
中华人民共和国主席令
(No. 78)

  The Standardization Law of the People’s Republic of China, revised and adopted at the 30th Meeting of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on November 4, 2017, is hereby promulgated and shall come into force on January 1, 2018.

  《中华人民共和国标准化法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议于2017年11月4日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国标准化法》公布,自2018年1月1日起施行。

      Xi Jinping

      习近平

      President of the People's Republic of China

      中华人民共和国主席

      November 4, 2017

      2017年11月4日


Standardization Law of the People's Republic of China
《中华人民共和国标准化法》中英文双语版

(Adopted at the 5th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on December 29, 1988 and revised at the 30th Meeting of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on November 4, 2017)

(1988年12月29日第七届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过 2017年11月4日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议修订)

Chapter I General Provisions / 第一章 总 则

  Article 1 This Law is enacted to strengthen standardization work, enhance the quality of products and services, promote scientific and technological progress, ensure human health and the security of people’s lives and property, safeguard national and eco-environmental security, and raise the level of economic and social development.

  第一条 为了加强标准化工作,提升产品和服务质量,促进科学技术进步,保障人身健康和生命财产安全,维护国家安全、生态环境安全,提高经济社会发展水平,制定本法。

  Article 2 For the purposes of this Law, standards (including reference materials) refer to technical requirements that need to be unified in agriculture, industry, services, social undertakings and other fields.

  第二条 本法所称标准(含标准样品),是指农业、工业、服务业以及社会事业等领域需要统一的技术要求。

  Standards include national standards, sector standards, local standards, association standards and enterprise standards. National standards are divided into mandatory standards and voluntary standards. Both sector standards and local standards are voluntary standards.

  标准包括国家标准、行业标准、地方标准和团体标准、企业标准。国家标准分为强制性标准、推荐性标准,行业标准、地方标准是推荐性标准。

  Mandatory standards must be implemented. The State shall encourage the adoption of voluntary standards.

  强制性标准必须执行。国家鼓励采用推荐性标准。

  Article 3 Standardization work includes developing standards, organizing the implementation of standards, and overseeing the development and implementation of standards.

  第三条 标准化工作的任务是制定标准、组织实施标准以及对标准的制定、实施进行监督。

  People’s governments at or above the county level shall incorporate standardization work in their economic and social development plans, and include relevant expenditure in their budget.

  县级以上人民政府应当将标准化工作纳入本级国民经济和社会发展规划,将标准化工作经费纳入本级预算。

  Article 4 The development of standards shall be based on scientific and technological research and practical experience, while in-depth investigations and demonstrations shall be carried out and opinions be widely solicited, to ensure that standards are reasonable, normative and updated, and to ensure their quality.

  第四条 制定标准应当在科学技术研究成果和社会实践经验的基础上,深入调查论证,广泛征求意见,保证标准的科学性、规范性、时效性,提高标准质量。

  Article 5 The administrative department in charge of standardization under the State Council shall uniformly administer national standardization work. Relevant administrative departments under the State Council shall be responsible for the standardization work within their sectors and industries.

  第五条 国务院标准化行政主管部门统一管理全国标准化工作。国务院有关行政主管部门分工管理本部门、本行业的标准化工作。

  Departments in charge of standardization work of local people’s governments at or above the county level shall uniformly administer standardization work within their respective administrative areas. Relevant administrative departments of local people’s governments at or above the county level shall be responsible for the standardization work of the relevant sectors and industries within their administrative areas.

  县级以上地方人民政府标准化行政主管部门统一管理本行政区域内的标准化工作。县级以上地方人民政府有关行政主管部门分工管理本行政区域内本部门、本行业的标准化工作。

  Article 6 The State Council shall establish a standardization coordination mechanism to plan major reforms of standardization, research major standardization policies, and coordinate the development and implementation of inter-ministerial and cross-sectoral standards when disagreements arise.

  第六条 国务院建立标准化协调机制,统筹推进标准化重大改革,研究标准化重大政策,对跨部门跨领域、存在重大争议标准的制定和实施进行协调。

  Local people’s governments at or above the level of a city divided into districts may, where necessary, establish standardization coordination mechanisms to coordinate major items concerning standardization work within their administrative areas.

  设区的市级以上地方人民政府可以根据工作需要建立标准化协调机制,统筹协调本行政区域内标准化工作重大事项。

  Article 7 The State shall encourage enterprises, social organizations, and educational institutions, research institutes, and other organizations to carry out or participate in standardization work.

  第七条 国家鼓励企业、社会团体和教育、科研机构等开展或者参与标准化工作。

  Article 8 The State shall promote participation in international standardization activities, engagement in international cooperation and exchanges on standardization, participation in the development of international standards, adoption of international standards in the Chinese context, and harmonization of Chinese and foreign standards.

  第八条 国家积极推动参与国际标准化活动,开展标准化对外合作与交流,参与制定国际标准,结合国情采用国际标准,推进中国标准与国外标准之间的转化运用。

  The State shall encourage enterprises, social organizations, educational institutions, research institutes and other organizations to participate in international standardization activities.

  国家鼓励企业、社会团体和教育、科研机构等参与国际标准化活动。

  Article 9 Organizations and individuals shall be commended and rewarded for their outstanding contributions to standardization work in accordance with relevant State regulations.

  第九条 对在标准化工作中做出显著成绩的单位和个人,按照国家有关规定给予表彰和奖励。

Chapter II Developing Standards / 第二章 标准的制定

  Article 10 Mandatory national standards shall be developed to address technical requirements for ensuring people’s health and the security of their lives and property, safeguarding national and eco-environmental security, and meeting the basic need of economic and social management.

  第十条 对保障人身健康和生命财产安全、国家安全、生态环境安全以及满足经济社会管理基本需要的技术要求,应当制定强制性国家标准。

  Relevant administrative departments under the State Council shall, according to their duties and responsibilities, propose mandatory national standards and organize drafts, solicit opinions and conduct technical reviews thereof. The administrative department in charge of standardization under the State Council shall be responsible for proposal approval, the numbering and notification of mandatory national standards. The administrative department in charge of standardization under the State Council shall assess whether proposed mandatory national standards conform with the provisions in the preceding paragraph and grant approval for proposals found to conform with the provisions.

  国务院有关行政主管部门依据职责负责强制性国家标准的项目提出、组织起草、征求意见和技术审查。国务院标准化行政主管部门负责强制性国家标准的立项、编号和对外通报。国务院标准化行政主管部门应当对拟制定的强制性国家标准是否符合前款规定进行立项审查,对符合前款规定的予以立项。

  Departments in charge of standardization under people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government may submit recommendations for proposing mandatory national standards to the administrative department in charge of standardization under the State Council, and the administrative department in charge of standardization under the State Council shall make decisions in conjunction with relevant administrative departments under the State Council. Social organizations, enterprises, public institutions and citizens may submit recommendations for proposing mandatory national standards to the administrative department in charge of standardization under the State Council. Where the department in charge of standardization under the State Council believes a recommendation should be approved, it shall make a decision in conjunction with relevant administrative departments under the State Council.

  省、自治区、直辖市人民政府标准化行政主管部门可以向国务院标准化行政主管部门提出强制性国家标准的立项建议,由国务院标准化行政主管部门会同国务院有关行政主管部门决定。社会团体、企业事业组织以及公民可以向国务院标准化行政主管部门提出强制性国家标准的立项建议,国务院标准化行政主管部门认为需要立项的,会同国务院有关行政主管部门决定。

  Mandatory national standards shall be approved and published, or authorized for approval and publication, by the State Council.

  强制性国家标准由国务院批准发布或者授权批准发布。

  Where laws, administrative regulations and decisions of the State Council otherwise provide concerning developing mandatory national standards, those provisions shall prevail.

  法律、行政法规和国务院决定对强制性标准的制定另有规定的,从其规定。

  Article 11  Voluntary national standards may be developed to address technical requirements that are needed to serve basic and generic purposes, support mandatory national standards or play a leading role in relevant industries.

  第十一条 对满足基础通用、与强制性国家标准配套、对各有关行业起引领作用等需要的技术要求,可以制定推荐性国家标准。

  Voluntary national standards shall be developed by the administrative department in charge of standardization under the State Council.

  推荐性国家标准由国务院标准化行政主管部门制定。

  Article 12 Where, in the absence of voluntary national standards, national unified technical requirements within a sector are needed, sector standards may be developed.

  第十二条 对没有推荐性国家标准、需要在全国某个行业范围内统一的技术要求,可以制定行业标准。

  Sector standards shall be developed by relevant administrative departments under the State Council and submitted to the administrative department in charge of standardization under the State Council for registration.

  行业标准由国务院有关行政主管部门制定,报国务院标准化行政主管部门备案。

  Article 13 Local standards may be developed to address local special technical requirements, such as natural conditions and customs.

  第十三条 为满足地方自然条件、风俗习惯等特殊技术要求,可以制定地方标准。

  Local standards shall be developed by administrative departments in charge of standardization of people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government. Administrative departments in charge of standardization of people’s governments of cities divided into districts may, in accordance with special requirements of their respective administrative areas, develop local standards for their administrative areas with the approval of the local administrative department in charge of standardization of a people’s government of the province, autonomous region or municipality where they are located. Local standards shall be submitted by administrative departments in charge of standardization of people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government to the administrative department in charge of standardization under the State Council for its registration, and the administrative department in charge of standardization under the State Council shall circulate the same to relevant administrative departments under the State Council.

  地方标准由省、自治区、直辖市人民政府标准化行政主管部门制定;设区的市级人民政府标准化行政主管部门根据本行政区域的特殊需要,经所在地省、自治区、直辖市人民政府标准化行政主管部门批准,可以制定本行政区域的地方标准。地方标准由省、自治区、直辖市人民政府标准化行政主管部门报国务院标准化行政主管部门备案,由国务院标准化行政主管部门通报国务院有关行政主管部门。

  Article 14 Administrative departments in charge of developing standards shall prioritize the proposal approval and development of standards that address human health, the security of people’s lives and property, national and eco-environmental security as well as the urgent need of economic and social development.

  第十四条 对保障人身健康和生命财产安全、国家安全、生态环境安全以及经济社会发展所急需的标准项目,制定标准的行政主管部门应当优先立项并及时完成。

  Article 15 When developing mandatory standards and voluntary standards, investigations into the actual needs of relevant administrative departments, enterprises, social organizations, consumers, educational institutions and research institutes shall be carried out during the proposal approval stage to evaluate and demonstrate the necessity and feasibility of developing the standards. In the process of developing standards, various methods shall be used to solicit opinions in accordance with the principles of convenience and efficacy; analysis, experiments and demonstrations of relevant items of standards shall be carried out; and efforts shall be made to coordinate relevant standards.

  第十五条 制定强制性标准、推荐性标准,应当在立项时对有关行政主管部门、企业、社会团体、消费者和教育、科研机构等方面的实际需求进行调查,对制定标准的必要性、可行性进行论证评估;在制定过程中,应当按照便捷有效的原则采取多种方式征求意见,组织对标准相关事项进行调查分析、实验、论证,并做到有关标准之间的协调配套。

  Article 16 For developing voluntary standards, a standardization technical committee composed of stakeholders shall be established for the drafting and technical review of such standards. For developing mandatory standards, a relevant standardization technical committee may be entrusted with the drafting and technical review. In the absence of a standardization technical committee, an expert panel shall be set up for the aforementioned work. Such standardization technical committees and expert panels shall be broadly representative.

  第十六条 制定推荐性标准,应当组织由相关方组成的标准化技术委员会,承担标准的起草、技术审查工作。制定强制性标准,可以委托相关标准化技术委员会承担标准的起草、技术审查工作。未组成标准化技术委员会的,应当成立专家组承担相关标准的起草、技术审查工作。标准化技术委员会和专家组的组成应当具有广泛代表性。

  Article 17 The texts of mandatory standards shall be made available to the public for free. The State encourages free availability of the texts of voluntary standards to the public.

  第十七条 强制性标准文本应当免费向社会公开。国家推动免费向社会公开推荐性标准文本。

  Article 18 The State encourages societies, associations, chambers of commerce, federations, industrial technology alliances and other social organizations to coordinate with relevant market stakeholders in jointly developing association standards that meet market and innovation requirements. These standards shall be adopted by their members upon agreement or, as stipulated by such organizations, may be made publicly available for voluntary adoption by others.

  第十八条 国家鼓励学会、协会、商会、联合会、产业技术联盟等社会团体协调相关市场主体共同制定满足市场和创新需要的团体标准,由本团体成员约定采用或者按照本团体的规定供社会自愿采用。

  The development of association standards shall adhere to the principles of openness, transparency and fairness to ensure that all participating stakeholders can obtain relevant information and reflect their common requirements, and analysis, experiments and demonstrations shall be conducted of relevant items of standards.

  制定团体标准,应当遵循开放、透明、公平的原则,保证各参与主体获取相关信息,反映各参与主体的共同需求,并应当组织对标准相关事项进行调查分析、实验、论证。

  The administrative department in charge of standardization under the State Council shall in conjunction with relevant administrative departments under the State Council regulate, guide and supervise the development of association standards.

  国务院标准化行政主管部门会同国务院有关行政主管部门对团体标准的制定进行规范、引导和监督。

  Article 19 Enterprises may, where necessary, develop their own enterprise standards or work with other enterprises to develop enterprise standards.

  第十九条 企业可以根据需要自行制定企业标准,或者与其他企业联合制定企业标准。

  Article 20 The State supports the use of independent innovative technologies to develop association standards and enterprise standards for important industries, strategic emerging industries, key generic technologies and other areas.

  第二十条 国家支持在重要行业、战略性新兴产业、关键共性技术等领域利用自主创新技术制定团体标准、企业标准。

  Article 21 Technical requirements of voluntary national standards, sector standards, local standards, association standards and enterprise standards must not be less strict than relevant technical requirements of mandatory national standards.

  第二十一条 推荐性国家标准、行业标准、地方标准、团体标准、企业标准的技术要求不得低于强制性国家标准的相关技术要求。

  The State encourages social organizations and enterprises to develop association standards and enterprise standards that are stricter than relevant technical requirements of voluntary standards.

  国家鼓励社会团体、企业制定高于推荐性标准相关技术要求的团体标准、企业标准。

  Article 22 Standards shall be conducive to the effective and rational use of resources, promote applications of scientific and technological achievements, enhance the security, compatibility and interoperability of products, improve economic, social and ecological benefits, and be technologically advanced and economically viable.

  第二十二条 制定标准应当有利于科学合理利用资源,推广科学技术成果,增强产品的安全性、通用性、可替换性,提高经济效益、社会效益、生态效益,做到技术上先进、经济上合理。

  Standards shall not be used to obstruct the free flow of goods and services or to promote other behavior that prevents or restrains market competition.

  禁止利用标准实施妨碍商品、服务自由流通等排除、限制市场竞争的行为。

  Article 23 The State shall promote standards that encourage civil-military integration and resource sharing, increase the harmonization of civil and military standards, and promote the use of advanced and appropriate civilian standards in the development of national defense and the military, and it shall convert advanced and appropriate military standards into civilian standards.

  第二十三条 国家推进标准化军民融合和资源共享,提升军民标准通用化水平,积极推动在国防和军队建设中采用先进适用的民用标准,并将先进适用的军用标准转化为民用标准。

  Article 24 Standards shall be numbered in accordance with numbering rules. Numbering rules for standards shall be developed and promulgated by the administrative department in charge of standardization under the State Council.

  第二十四条 标准应当按照编号规则进行编号。标准的编号规则由国务院标准化行政主管部门制定并公布。

Chapter III Implementing Standards / 第三章 标准的实施

  Article 25 Products and services that do not meet mandatory standards shall not be manufactured, sold, imported or provided.

  第二十五条 不符合强制性标准的产品、服务,不得生产、销售、进口或者提供。

  Article 26 Technical requirements for export products and services shall be in accordance with contractual obligations.

  第二十六条 出口产品、服务的技术要求,按照合同的约定执行。

  Article 27 The State shall implement a self-declaration disclosure and supervision system with regard to association standards and enterprise standards. Enterprises shall disclose the number and name of the mandatory standards, voluntary standards, association standards or enterprise standards that they implement. Where enterprises implement enterprise standards they have developed themselves, they shall also disclose the functional indicators of products and services and the performance indicators of products. The State encourages the disclosure of association standards and enterprise standards to the public via public service platforms for standardization information.

  第二十七条 国家实行团体标准、企业标准自我声明公开和监督制度。企业应当公开其执行的强制性标准、推荐性标准、团体标准或者企业标准的编号和名称;企业执行自行制定的企业标准的,还应当公开产品、服务的功能指标和产品的性能指标。国家鼓励团体标准、企业标准通过标准信息公共服务平台向社会公开。

  Enterprises shall organize production and business activities in accordance with standards, and the products they make and the services they provide shall meet the technical requirements of the standards they have disclosed.

  企业应当按照标准组织生产经营活动,其生产的产品、提供的服务应当符合企业公开标准的技术要求。

  Article 28 Where enterprises improve their products, develop new products, or upgrade technology, they shall meet standardization requirements as stipulated in this Law.

  第二十八条 企业研制新产品、改进产品,进行技术改造,应当符合本法规定的标准化要求。

  Article 29 The State shall establish a statistical analysis and report system to monitor the implementation of mandatory standards.

  第二十九条 国家建立强制性标准实施情况统计分析报告制度。

  The administrative department in charge of standardization under the State Council, other relevant departments under the State Council and administrative departments in charge of standardization of local people’s governments at or above the level of cities divided into districts shall establish feedback and evaluation mechanisms on the implementation of standards, and review the standards they have developed based on such feedback and evaluations. The review cycle for standards shall not exceed five years. Following reviews, standards that do not meet the needs of economic and social development and technological progress shall be revised or withdrawn.

  国务院标准化行政主管部门和国务院有关行政主管部门、设区的市级以上地方人民政府标准化行政主管部门应当建立标准实施信息反馈和评估机制,根据反馈和评估情况对其制定的标准进行复审。标准的复审周期一般不超过五年。经过复审,对不适应经济社会发展需要和技术进步的应当及时修订或者废止。

  Article 30 The administrative department in charge of standardization under the State Council shall, on the basis of feedback, evaluations and reviews on the implementation of standards, handle overlaps or inconsistencies between standards with relevant administrative departments under the State Council or via the State Council’s standardization coordination mechanism.

  第三十条 国务院标准化行政主管部门根据标准实施信息反馈、评估、复审情况,对有关标准之间重复交叉或者不衔接配套的,应当会同国务院有关行政主管部门作出处理或者通过国务院标准化协调机制处理。

  Article 31 People’s governments at or above the county level shall support pilot and demonstration projects and publicity work concerning standardization, disseminate standardization concepts, spread standardization experiences, promote the use of standardization methods throughout society for organizing production, business, management and services, and make the most of the supporting role of standards for encouraging industrial transformation and upgrading and driving innovation.

  第三十一条 县级以上人民政府应当支持开展标准化试点示范和宣传工作,传播标准化理念,推广标准化经验,推动全社会运用标准化方式组织生产、经营、管理和服务,发挥标准对促进转型升级、引领创新驱动的支撑作用。

Chapter IV Supervision and Administration / 第四章 监督管理

  Article 32 Administrative departments in charge of standardization and relevant administrative departments of people’s governments at or above the county level shall, in accordance with their statutory duties, guide and supervise the development of standards, and inspect and supervise the implementation of standards.

  第三十二条 县级以上人民政府标准化行政主管部门、有关行政主管部门依据法定职责,对标准的制定进行指导和监督,对标准的实施进行监督检查。

  Article 33 Where disagreements arise among relevant administrative departments under the State Council in the course of developing or implementing standards, the administrative department in charge of standardization under the State Council shall arrange consultations. Where consultations fail, such matters shall be resolved using the State Council’s standardization coordination mechanism.

  第三十三条 国务院有关行政主管部门在标准制定、实施过程中出现争议的,由国务院标准化行政主管部门组织协商;协商不成的,由国务院标准化协调机制解决。

  Article 34 Where relevant administrative departments under the State Council or administrative departments in charge of standardization of local people’s governments at or above the level of a city divided into districts fail to carry out numbering, reviews or registration of standards in accordance with this Law, the administrative department in charge of standardization under the State Council shall require them to clarify the situations and make rectifications within a prescribed time limit.

  第三十四条 国务院有关行政主管部门、设区的市级以上地方人民政府标准化行政主管部门未依照本法规定对标准进行编号、复审或者备案的,国务院标准化行政主管部门应当要求其说明情况,并限期改正。

  Article 35 Any organization or individual shall have the right to report or submit a complaint concerning a violation of a provision of this Law to an administrative department in charge of standardization or a relevant administrative department.

  第三十五条 任何单位或者个人有权向标准化行政主管部门、有关行政主管部门举报、投诉违反本法规定的行为。

  Administrative departments in charge of standardization or relevant administrative departments shall make public their telephone numbers, mailing addresses or email addresses for receiving reports or complaints, and arrange for staff to respond to these reports or complaints. Administrative departments that receive reports or complaints from people using their real names shall keep their personal information confidential and inform them of how matters have been handled, and awards shall be given to people who submit reports in accordance with relevant provisions of the State.

  标准化行政主管部门、有关行政主管部门应当向社会公开受理举报、投诉的电话、信箱或者电子邮件地址,并安排人员受理举报、投诉。对实名举报人或者投诉人,受理举报、投诉的行政主管部门应当告知处理结果,为举报人保密,并按照国家有关规定对举报人给予奖励。

Chapter V Legal Liability / 第五章 法律责任

  Article 36 Civil liability shall be borne by organizations or individuals who produce, sell or import products or provide services that do not meet mandatory standards, or by enterprises that produce products or provide services that do not meet the technical requirements of the enterprise standards they have disclosed.

  第三十六条 生产、销售、进口产品或者提供服务不符合强制性标准,或者企业生产的产品、提供的服务不符合其公开标准的技术要求的,依法承担民事责任。

  Article 37 Any organization or individual who produces, sells or imports products or provides services that do not meet mandatory standards shall be investigated and dealt with in accordance with the Product Quality Law of the People’s Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Import and Export Commodity Inspection, the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests and other laws and administrative regulations. The same shall be recorded on their credit history and made public in accordance with relevant laws and administrative regulations. Where a crime is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with the law.

  第三十七条 生产、销售、进口产品或者提供服务不符合强制性标准的,依照《中华人民共和国产品质量法》、《中华人民共和国进出口商品检验法》、《中华人民共和国消费者权益保护法》等法律、行政法规的规定查处,记入信用记录,并依照有关法律、行政法规的规定予以公示;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  Article 38 Where an enterprise fails to disclose the standards it implements in accordance with the provisions of this Law, an administrative department in charge of standardization shall order it to make rectifications within a prescribed time limit. Those enterprises failing to make the rectifications shall be announced on a public service platform for standardization information.

  第三十八条 企业未依照本法规定公开其执行的标准的,由标准化行政主管部门责令限期改正;逾期不改正的,在标准信息公共服务平台上公示。

  Article 39 Where standards developed by relevant administrative departments of the State Council or administrative departments in charge of standardization of local people’s governments at or above the level of a city divided into districts are not in compliance with the provisions of the first paragraph of Article 21 and the first paragraph of Article 22 of this Law, the said departments shall promptly rectify the situation. Where the said departments refuse to rectify, such standards shall be abolished through an announcement by the administrative department in charge of standardization under the State Council, and responsible leaders and the directly responsible personnel shall be punished in accordance with the law.

  第三十九条 国务院有关行政主管部门、设区的市级以上地方人民政府标准化行政主管部门制定的标准不符合本法第二十一条第一款、第二十二条第一款规定的,应当及时改正;拒不改正的,由国务院标准化行政主管部门公告废止相关标准;对负有责任的领导人员和直接责任人员依法给予处分。

  Where standards developed by social organizations or enterprises are not in compliance with the provisions of the first paragraph of Article 21 and the first paragraph of Article 22 of this Law, the said social organizations or enterprises shall be ordered by relevant administrative departments in charge of standardization to rectify the situation within a prescribed time limit. Where the said social organizations or enterprises refuse to rectify within the prescribed time limit, such standards shall be abolished by relevant administrative departments in charge of standardization of people’s governments at or above the provincial level and the matter shall be announced on a public service platform for standardization information.

  社会团体、企业制定的标准不符合本法第二十一条第一款、第二十二条第一款规定的,由标准化行政主管部门责令限期改正;逾期不改正的,由省级以上人民政府标准化行政主管部门废止相关标准,并在标准信息公共服务平台上公示。

  Any organization or individual who, in violation of the second paragraph of Article 22 of this Law, uses standards to prevent or restrain market competition shall be dealt with in accordance with the provisions of the Anti-Monopoly Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and administrative regulations.

  违反本法第二十二条第二款规定,利用标准实施排除、限制市场竞争行为的,依照《中华人民共和国反垄断法》等法律、行政法规的规定处理。

  Article 40 Where relevant administrative departments of the State Council and administrative departments in charge of standardization of local people’s governments at or above the level of a city divided into districts fail to carry out numbering or registration of standards in accordance with the provisions of this Law, and they fail to make rectifications in accordance with the provisions of Article 34 of this Law, the administrative department in charge of standardization under the State Council shall withdraw numbers of relevant standards or announce the abolition of standards that have not been registered, and the responsible leaders and directly responsible personnel shall be punished in accordance with the law.

  第四十条 国务院有关行政主管部门、设区的市级以上地方人民政府标准化行政主管部门未依照本法规定对标准进行编号或者备案,又未依照本法第三十四条的规定改正的,由国务院标准化行政主管部门撤销相关标准编号或者公告废止未备案标准;对负有责任的领导人员和直接责任人员依法给予处分。

  Where relevant administrative departments of the State Council and administrative departments in charge of standardization of local people’s governments at or above the level of a city divided into districts fail to review the standards they have developed in accordance with the provisions of this Law, and they fail to make rectifications in accordance with the provisions of Article 34 of this Law, responsible leaders and directly responsible personnel shall be punished in accordance with the law.

  国务院有关行政主管部门、设区的市级以上地方人民政府标准化行政主管部门未依照本法规定对其制定的标准进行复审,又未依照本法第三十四条的规定改正的,对负有责任的领导人员和直接责任人员依法给予处分。

  Article 41 Where the administrative department in charge of standardization under the State Council fails to approve proposals for developing mandatory national standards in accordance with the second paragraph of Article 10 of this Law, or the standards it has developed fail to conform to the provisions of the first paragraph of Article 21 and the first paragraph of Article 22 of this Law, or it fails to number, review or register standards in accordance with the provisions of this Law, it shall promptly make rectifications, and responsible leaders and directly responsible personnel shall be punished in accordance with the law.

  第四十一条 国务院标准化行政主管部门未依照本法第十条第二款规定对制定强制性国家标准的项目予以立项,制定的标准不符合本法第二十一条第一款、第二十二条第一款规定,或者未依照本法规定对标准进行编号、复审或者予以备案的,应当及时改正;对负有责任的领导人员和直接责任人员可以依法给予处分。

  Article 42 Where social organizations and enterprises fail to have their association standards or enterprise standards numbered in accordance with the provision of this Law, administrative departments in charge of standardization shall order them to make rectifications within a prescribed time limit. Where they fail to make rectifications, administrative departments in charge of standardization of people’s governments at or above the provincial level shall withdraw numbers of relevant standards and announce the same on a public service platform for standardization information.

  第四十二条 社会团体、企业未依照本法规定对团体标准或者企业标准进行编号的,由标准化行政主管部门责令限期改正;逾期不改正的,由省级以上人民政府标准化行政主管部门撤销相关标准编号,并在标准信息公共服务平台上公示。

  Article 43 Where persons in charge of supervision and administration of standardization are involved in the abuse of power, dereliction of duty, favoritism and malpractice, they shall be punished in accordance with the law, and where a crime is constituted, they shall be investigated for criminal liability in accordance with the law.

  第四十三条 标准化工作的监督、管理人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Chapter VI Supplementary Provisions / 第六章 附 则

  Article 44 The measures for developing, implementing and supervising military standards shall be formulated by the State Council and the Central Military Commission.

  第四十四条 军用标准的制定、实施和监督办法,由国务院、中央军事委员会另行制定。

  Article 45 This Law shall come into force on January 1, 2018.

  第四十五条 本法自2018年1月1日起施行。